あー、あっという間に6月ですね。。。
最後の更新から、何ヶ月たったことやら。色々忙しかったりなんだりで、ブログの事を忘れかけてました・・・。いけないいけない。

英語の方も、最近、さぼり気味で更新する話題がない。。

で、梅仕事色々。

一昨年前の梅酒の瓶がからになって、いい感じに梅酒漬けになった「梅」が大量に残ったので、それを利用した、お菓子作りに挑戦してみました。

まず、挑戦してみたのが、「梅酒かん(ゼリー)」
20分ほど煮込んでアルコール飛ばして砂糖漬けにした梅酒の梅を丸ごと入れてみた。こーんな感じ。かんてんぱぱの粉寒天を使いました。結構簡単。

梅酒かん

あと、ジャーン、「梅酒のケーキ」ブランデーケーキのブランデーの代わりに梅酒を
使って、梅酒の実を刻んでいれてみました。
梅酒ケーキ
ちょっと形がいびつな気もするけど、私的にはオッケーだ。
梅酒をたっぷりしみ込ませてみました。まだ食べてません。楽しみ。

それでも残った「梅酒の梅」はジャムにしました。
梅酒ジャム

わーい、やっと瓶が空なったゾ~~。という事で、めでたく「梅酒の梅」も全部なくなり、(既に酒は飲みきっていた)空いた瓶に、梅酒をつけました。

梅酒

↑こんな感じ。隣のは去年の梅酒。飲み頃だよ。
ビジネス英語、松下さんの説明ですが、テキストに載ってませんよね?
私は、以下のメルマガをとっていて、聞き取れなかった所をチェックしています。

ビジ英 & 英会話上級を120%利用するメルマガ

会話部分をディクテーションして配信してくれるので、大変重宝しています。
放送から、2日くらい遅れて届くのも、私にはちょうどいい感じです。
ロイヤル英文法問題集 1。文

It doesn't matter what language you are learning.

The number of the unemployed is now increasing.

I used to drink my coffee strong.

Would you mind putting the television on?

I'll give you a map so you can find my house.

You need not stay, now that he is here.

How come you weren't wearing your seat belt?

Could you please tell me how much this camera costs?

While the work is difficult, it is interesting.
hot dog : Someone who does risky and exiciting things in a sport, especially skiing in a way that attracts people's attention.

She is too hot dog.

fool around
1. to spent time doing something that you enjoy.

We spent the day fooling around at the beach.

2.to waste time by doing things that are not importanr.

Stop fooling around. Start studying!

It was an intensive training session. We didn't fool around.

Stop fooling around with those scissors before you hurt yourself.


If Shizuka Arakawa gave up skating after the saltlake Olympics, she wouldn't be a gold-medalist at turin.
1.70人のうち40人の生徒が同窓会に来ました。

2.彼が私に、いつ彼女が来るのかをたずねました。(彼女はこれから来る)

3.(昨日、病院で)私はお医者さんにその注射が痛いのかどうか聞きました。

4.彼は私に、ただ頑張れよ、と言いました。

5.彼は、たぶんタミーはカメラの前だとあがってしまうんだ、と言いました。


1.Fourty out of seventy students came to the reunion.

2.He asked me when she is coming.

He asked me when she would come.

3.I asked the doctor whether the shot was going to hurt or not.

4.He told me just hang (on) in there.

5.He said Tammy was probably nervous in front of cameras.

1.週末晴れたら、サイクリングに行くつもりです。

2.もし、宝くじで一千万円あたったら、世界一周の船旅をしたいな。

3.もし、私があなただったらそんな事は言わないよ。

4.もし、もう1時間そこにいたら、私も事故に巻き込まれていたかもしれない。

5.もし、彼が来なかったら、どうする?


解答例

1. If it is good weather, I'll go cycling this weekend.

2.If I won ten million yen in a lottery, I would go on a cruise arounds the world.

3.If I were you, I wouldn't say such a thing.

4.If I had been there one hour more, I might have been involved in the accident.

If I had stayed there one more hour , I might have been involved in the accident.

5.If he doesn't come, what will you do?
tsutayaにDVD返しに行ったら、海外テレビドラマDVDキャンペーンとかいうのをやっていたので、また、ジェレミーブレッドのシャーロック・ホームズを借りてきてしまった。たぶん、全シリーズ見ると思います。。。

今の時代はすごくて、インターネットで、ホームズ物の原書(聖典)が全部、公開されてるんですね。びっくりしました。
http://www.sherlock-holmes.co.uk/home.htm
↑ここで、読めます。(The Sherlock Holmes Museum Libraryのプルダウンメニューから)

このページ、すごい。昔のラジオドラマ(ホームズのね)が公開されてる。リスニングの練習にどうぞ。

いやはや、すごい時代になったものだ。
あと、もう一つ、映画の話題。
もう一本見たのは、巨匠ルキノ・ヴィスコンティの大作「ベニスに死す」。
原作は文豪トーマス・マンで、BGMが巨匠マーラーという、巨匠のトリプルコンボ。

原作の方の「ベニスに死す」は昔読んだ事があって、興味があったのだけど、そもそもこの文芸作品を読んだきっかけは、「どくとるマンボウ」シリーズにハマった事だった。
ついでに「どくとるマンボウ」を手に取ったきっかけというのは、「ドリトル先生アフリカ行き」と同じシリーズだと勘違いしたこと。子供時代の私は動物が口を聞く物語だと期待したのに、全然違ってがっかりしたものの、語り口が面白くてすっかり大好きになっていた。

で、そのどくとるマンボウ北杜夫が愛してやまない「トーマス・マン」という作家に興味がわいたのだ。そもそも、「杜夫」というペンネーム自体、「トニオ・クレーゲル」の「トニオ」→「杜二夫」→「杜夫」。

で、買ってきた薄い文庫本の「トニオ・クレーゲル」に一緒に収録されていたのが、「ベニスに死す」。

「トニオ・クレーゲル」は、どんな話しだったかというと、私の勝手な読み方で悪いんだけど、モテない内気な秋葉系電車男タイプの少年が、華やかな少年少女達にあこがれを持ちつつ疎外感を感じウジウジ悩む、という話し。(だと勝手に思った)

そんなメンタリティーなので、「ベニスに死す」の方も、当然、ハッピーエンドな分けも無く、苦悩の物語で、老作家が、美少年に恋をして、疫病の流行るベニスにとどまり死を迎える、という物語。

低能な私にとっては、正直言って高級すぎてどうでもいいような話しだった。

で、ヴィスコンティの「ベニスに死す」なんだけど、これが、すごく良かった。
どのシーンを切り取っても、完璧な構図、色彩、モネだかルノアールだかの名画がそのまま、動画になったかのような感じで美しく、音楽もよく、それだけで楽しめた。
こちらはなぜか、作家でなくて、マーラーを意識させられる「作曲家」が主人公になっていたのだけど、映画という音の出る媒体においては、効果的で良かったです。老いて恋をする者の、醜さと滑稽さ、物悲しさが良くでていて、良かった。

まー、私自身、若さが失われて行く年代に入った事で、ものの見方や感じ方が変わったのかもしれません。
久々のブログ更新です・・・。
一度、ほったらかしにしてしまうと、なんかこう・・・。読者登録なさってくださった方々すみませんでした・・。

今まで、私は何をしてたかというと、英語の勉強をさぼっていた訳でなくって、高校新演習の英語1と2を一気にやってました。

文法事項が苦手なので、私にとっては、けっこう良かったですが、今では殆ど使われてないような表現も多い。例えば、

Reading is to the mind what food is to the body.

とか、

There is no rule but has some exceptions.

とか。受験生だった時代を思い出してなんだか懐かしい。
しかも、関係代名詞の二重限定なんていう、名著ロイヤル英文法でも、小さく扱われているようなマニアックな内容が、なぜか、重要事項として取り上げられて、演習させられたりとか。なんか、偏ってる感じがする。

今後の予定としては、手持ちの 基礎英文法問題精講ロイヤル英文法問題集を終わらせて、文法事項を整理するつもり。

それから、あと、最近私の中で流行ってる事は、映画DVDを英語字幕で見る!ってやつ!!

目下ハマっているのは、ジェレミーブレッド主演、あの伝説の ホームズシリーズ
知る人ぞ知る、80年代にNHKで放映されていたアレだ。当時の私は高校生で、担任の現国の女の先生とは、よく読書談義をしてたんだけど、この先生が、「なんであのホームズはあんなに原作そっくりなんでしょうか」とおっしゃったのが未だに印象に残っている。

で、英語字幕で見て、色々な新発見が。まず、「あの女性」が"the woman"だった事も、英語をある程度勉強した後に知ると興味深い。初めてホームズ物を読んだのは小学生の頃で、コカインシーンは全面カットのジュブナイル版(たぶん、偕成社の)だったと思うが、「あの女性」と書かれてたのははっきり覚えていて、それがthe womanだったとは。冠詞って重要ですね。
あと、受験英語、と私が思っていた、どこで使われるんだろう、という表現が、たくさん使われていたのもびっくりした。前述の「but」なんて、用法も普通にワトスン君は口語で使ってるし、「What on earth」なんてのも、知識としては知っていたけど一体全体使う人なんているのか、と思っていたが、使ってたのだ。これが。

つまり、我々が、学校で習う英語というのは、イギリスのビクトリア王朝時代の古式ゆかしき英語ってことなんじゃないだろうか。日本でいったら、ちょうど漱石の時代。
使って通じなくはないだろうけど・・・。まあ、でも外国人が使う分には、変なスラングを知ったかぶりして使うよりはよっぽど印象は良いと思う。かわいらしいし上品。

そもそも、私の中でDVDブームが起きたきっかけは、英会話のクラスで、映画「カサブランカ」が話題にあがった事。「君に瞳に乾杯」って名訳だけどオリジナルはなんて言ってるんだろう、という話題から、往年の名画の話題になり、私は見た事がなくて話しに付いて行けなかった。

で、借りてみたのだけど、本当に面白かった。
「君に瞳に乾杯」の名台詞は、私でも知っていて、その印象のせいか気障男と美女の単なる恋愛話しだとおもって、興味がわかなかったんだけど、そんな単純な話しではなく、もっと深みがあって、人間の良心を讃えるような、そんなすてきな話しでした。

Here's looking at you,kid.
やってみました。センター試験の問題。
250点満点で216点でした。ビミョーー。

リスニング問題は、こちらに。
筆記問題と解答は、こちらにあるので、ご興味の有る方はどうぞ。

もし仮に東大受けるとしたら、足切りラインはどのくらいなんだろう。おそらく、8割くらいかなあ?だとしたら、かろうじて二次試験を受けられるレベルか。
その昔、センター試験は「共通一次」と言って、その語感は、いまより、なんかこうシビアで切なくて寒々として、ひたすら耐え忍ぶ「おしん」のようなイメージがあった(と思う)。おしんの、奉公に出される日の雪は、共通一次の日に降る雪と、全く同種のものだった。厳しく切なく、そして未来があるものへ降る雪。

そのご色々批判があって、詳しい事は知らないんだけれども、共通一次は「共通テスト」と名前が変えられた。「テスト」というのは、「試験」ほど、重大性が無いような語感だ。(私にとって)。そして、その「共通テスト」は、なんだかしらないけど、また色々非難囂々で、また制度が代わり、一年だけでなくなってしまった。それは確か、A日程、B日程、前期後期、と両方併用されるという、私には全く理解不能な難しい制度だった気がする。で、名前がセンター試験に代わり、その後その制度に落ち着いたようだ。

そんな、怒濤の歴史があるせいか、マスコミの方々にとって、センター試験=共通一次、というものは、とにかく厳しく批判しないと行けないもの、という刷り込みがあるらしい。今年初めて、英語にリスニングが導入されたのだけれども、その報道はなんだかバッシング一辺倒だったように思う。「そんなに問題なのかなあ」とのんきなぐうたら主婦の私は思う。

そもそも、センター試験が、共通一次と本質的にどう違うのかよくわからない私は、「共通一次」という言葉の響きに郷愁を感じ、その方が良かったなあ、などと何の根拠も無く思うのである。