”I couldn't give the furry crack of a rat's behind.”
さあ、この意味がわかるでしょーか!=p
こいつはここからきてます。
”Who gives a rat's ass?”
意味はWho gives a shit?とかとまあ同じだろうと。
”どうでもいい”って感じですね!
じゃあ”I couldn't give the furry crack of a rat's behind.”
はなんなのかと。
実は最近アメリカの人気コメディ 「The bing bang theory」の翻訳をはじめました
完全に趣味ですが!!
日本語訳のSubファイル誰もネットにUPしてなくて
別に字幕なんていらないけどでもこのドラマを見たい人もいるだろうし、
自分も理解できてない部分もあるからとやりはじめた翻訳作業。
結果
超めんどくさい(笑)
翻訳って難しい上に本当めんどうだと気づきました。
英語→日本語ってそもそも訳す事自体に無理がある。
っていうか不可能な部分もけっこう多い。
Big bang theoryでも「これどう訳せばいんだよ!?」みたいな部分が多くて困ったり。
正確かく面白い翻訳ができる人は、日本語センスがバッチリなんだと痛感しますた
本題です
I couldn't give the furry crack of a rat's behind.
はBing bang theoryで出てきたジョークで最初「何これ?」と思った部分
で調べてみたら
”Who gives a rat's ass?”
をおもしろく言った言い方なんだってことがわかった
もう一度のせます
”I couldn't give the furry crack of a rat's behind.”
わかる?
超ウケルでしょ(笑)
Rat's assは”ネズミの穴”って意味でしょ
で、furry crackでふわふわのネズミの裂け目
Rat's behindは遠まわしにネズミの”穴”を指してるわけ
なんてしゃれたジョークでしょう(笑)
こんなん言えるようになってみたいわ!!!
ちなみに俺の翻訳したSubが欲しい人は
bing bang theory subとかで検索してみてください。
多分みつかります。