英会話イートレック ☆ 世界を歩くというブログで「洗濯物は干してはいけない」という英日対訳記事があります。そこで、第1段落と第4段落に計4つの間違いがあります。どれか、分かりますか?


続きは第3から第4段落、



最初の英文はたぶん、It was a big surprise when I lived in the US ten years ago.のつもりだと思います。第1段落では43ワードの中に3ワードの間違いがありました(7%)。

第4段落のWoman living alone, for safely, have now abandoned this practice.では、Womenが正しいです。つまり、第2から第4段落までの205ワードに、間違いは1つだけです(0.5%)。英文の精度がかなり違いますね。何故でしょうか?

第1段落は、株式会社イートレックの社長「田村貢治」さんがご自分で書いた英文なので、間違いが多いのです(苦笑)。

第2から第4段落は、バイリンガルブックス「英語で話す日本の謎」のP.81を書き写したものなので、間違いがほとんど無いのです。ただし、書き写す時にWomenをWomanにしてしまったというミスがありますけど(残念)。

この英文の後に続く日本語訳も、「英語で話す日本の謎」のP.80を書き写したものです。漢字変換の有無など僅かな違いはありますが、実質的な内容は同じです。以下のように「満艦飾」という表現も、書籍の文章そのままです。それでも、出典・引用先は書いていません。あたかも、自分で文章を書いたようなフリをしています。



自分で書いた導入部(第1段落)ではエラー率 7%、書籍から書き写した英文(第2から第4段落)ではエラー率0.5%です(笑)。やはり、自分で書く英語に自信が無いので、本の丸写しをするのでしょう。イートレックで英語のレッスンを受けている人、本当にお気の毒です。



<世間話>
新型コロナウイルスの感染拡大防止のため外出自粛が報道されたとき、普段あまり買わない食品を色々買置きしました。レトルト食品もその一部ですが、今、その備蓄を少しずつ消費しています。昨日、味の素のCookDoシリーズ「回鍋肉」を使ってみたのですが、味はイマイチでした。

レトルト食品はあくまで「手軽で簡単」が長所であって、あまり味を期待することはできません。それでも、この程度なら、単なる肉野菜炒めの方が美味しいなーと思いました。キャベツと豚肉を炒めて中華味の素を加える方が安くて飽きがこない味に仕上がります。個人の好みですけど。