イーベイを使って海外のお友達と英語で交流 -2ページ目

イーベイを使って海外のお友達と英語で交流

楽しみながらビジネス英語の基礎と外国のお客と英語で交流。英語好きなあなたに秘訣をおしえます。**イーベイはヤフオクみたいなものですよ。

前回荷物が届かないというお客様のこと「超真面目なお客様」に荷物が無事届きました。

よかったです、とにかく。aya

 

 

メッセージの一部をご紹介しますね。

 


I can’t be happier than I am!!! I got my treasure !!! 🎉🎉🎉

 

訳:私って一番幸せ者!!お宝とうとうゲット!!

 

 

This evening It was delivered at my house, I had tears of joy!!!!!!

 

訳:今夜我が家に届きました。うれし涙!!!

 


THANK YOU SOOOOOO VERY MUCH !!!!! 🌸🌸

 

そのまんまの気持ちが伝わるので訳しませんね。

 

 

This piece is the most wanted and beautiful piece of the collection.

 

訳:これは一番ほしかったもの、すっごくすてきなマイコレクションよ!

 

 

I can’t put in words how grateful I am.😊😊

 

訳:もう嬉しくってもうな〜〜んも言えないわぁ。

 

 

荷物の追跡を見ると、日本に返送されてきていました。

調査請求の回答は原因不明なので2度目の送付に結局自腹です。

めげずに再調査を依頼しました。

 

 

でもうれしい到着報告でもういいや。キョロキョロ

 

あちら側の笑顔が浮かんで来てモヤモヤは帳消しです。ハート

届かないという問い合わせでトラッキングを見ると、一度は配達に行ったようです。不在の場合は外国は本当に困りますね。汗

実物ではありませんが、このような日本のレアな瀬戸物です。

 

 

 

最寄りの郵便局には届いて配送に出たまでは記録がありますが、その後の所在がわかりません。まずは近くの郵便局に問い合わせてほしいですね。

 

Do you have a chance to access or visit to your local post office with the tracking number "xxxxxxJP"?

 

local post office ...最寄りの郵便局

 

行って下さいと書くよりも do you have a chance? とした方が、穏やかな表現です。

 

さて返事でびっくり。ちゃんと郵便局に出向いて様子を聞いて、調査依頼をしてくれて報告までしてくれましたよ。

 

初めてです。こんな真面目なお客様は。うれしいですね。ハートハート

 

たいてい、 where is my item?!などのようにぶっきらぼうなメールが来ますもの。

 

 

I was in conctact with the US post office and I told them about the missing package, they took all my information and they opened a case to investigate, so, the case number is xxxxx. So, I will keep in contact with them.

 

訳:USの郵便局に問い合わせして行方不明の荷物のことを伝えましたら、状況調査開始をしてくれました。なので彼らと連絡を取り続けます。

 

opened a case to investigate ..... 調査を開始した

 

eBayでもopen a caseという言い方をしますよね。

 

 

keep in contact .... 連絡を取り続ける

 

 

そして最後に、


And please don’t you worry, this is a issue that it is out of our control.

 

訳:心配しないで。これは私たちの自由にはならないことなので。

 

こちらにも気遣いをしてくれて感激です。大好きなものなので時間がかかっても良いので待ってますとのこと。

 

レアな一点物なので、代替え品も遅れません。何とか手元に届いてほしいものです。最後の手段はこちら側も「調査請求書」です。sao☆

久しぶりにeBayで日本国内に売れました。

明日朝一番でゆうパックで送ります。

荷造りの用意したおこう!aya

 

 

 

この方から最初にこんなメールが届いていたんですよ。

 

I am living in japan yokohama
can you do free shipping for me, thanks

 

訳:日本の横浜に住んでいますが、配送料無料にできますか?

 

私は1種類しか配送料を設定していません。北米や欧州の料金を基本にしていますので、アジア地区の人には高めですね。

できれば無料にしてあげたい・・・。

 

 

でも、

 

今回は重いものですので無料ではちょっと痛いです。ヒィー

そこでこんな返事をしてみました。

 

 

Thank you for your interest in this item.

I would like to offer the shipping expense $5.00 for domestic delivery in Japan. Free shipping seems difficult for its weight.

 

訳:ご興味を持っていただきありがとうございます。日本国内配送料として5ドルでいかがでしょうか。無料では重さの関係で難しいです。

 

 

どうかな・・・買わないかな・・・ダメなら仕方ないし。

 

と思いながら返信したのですが、意外とすんなり受け入れてくれました。あちらもダメモトで無料と言ってきたのでしょう。

 

5ドルはゆうパックには足りないのですが、少しおまけで。ウインク