やっと交流に行く娘の調査表が書き終わりました。![]()
取り組み始めて早二週間弱?
日本語でも伝えることが難しいのに片や中国語、片や韓国語・・・と
行き先違えば言葉も違う羽目になる我が家。(二人が同時に違う国選ぶから
)
ハングルは文字自体が使い慣れないから○だの□だの書くのに
バランスもとれず四苦八苦したけど、中国語は日本語から変換した漢字が
まず、微妙に分からない(細かすぎて・・・)ものや 変換から逆変換したときに
意味不明な日本語になったりして 皆目どれが正しいのか検討もつかなかったり。
おまけに家族写真を添えて提出するのに 改めて撮ってみると
変な写りで
納得がいかなかったので(それは私だけ?) 再チャレンジしてタイマーにて
撮りなおしてみたり・・・と、長い長い道のりでした![]()
![]()
そして全く関係ない話になりますが この頃、年賀状とかを見てみると
やたら友達の名前が改名されてるのか 知らない名前になってたりします・・・。
いやぁ、これがまた結婚とかで姓が変わったとかじゃなくって
下の名前が変わっておるのですな。
今年だけで二名。
他一名も学生時代から数年・・・、年賀状での名前の表示が変わってました。
これって、流行ですか![]()
![]()
![]()

私の子供の頃の母親の名前が変わってたらしい・・・という事実で
子供心に (どうゆーこと???)って混乱してたことを思い出させるこの頃です。



