まるあさんとか爆弾アルト♪さんには懐かしいかもしれない曲ですねニコニコ

今日バルセロナに住む友人(アルゼンチン人のバリトン歌手、オペラ指揮者もしている、彼の奥さんはバレエ教育では有名なテュピンの孫娘)とチャットで「欧州便どうよ?」という話をしていたのね。彼は今週ドーハ回りでオーストラリアに行く予定で、わたしはドバイ経由でミラノに行くことになっていたんだけど、わたしのフライトが早々にキャンセル決定になってしまって、行けなくなっちゃった・・・しょぼん彼の方も行けるかどうかわからないな、っていう話をしていたとき、彼が自分のレパートリーの中に日本語の歌が欲しいな、と言っていたので、それならこの歌どうかしら?わたしが昔歌ったことのある歌曲なんだけど、と紹介してみたの音譜そしたら

「BUENISSIMA!!!!!きれいな歌だね、ピアノ伴奏もとても美しい。これは是非覚えたいな、エボリ楽譜持ってる?」
「持ってるよ、この伴奏をまた弾いてみたいなって思ってたから、歌曲集の本を買った」
「それ送ってくれないかな?」
「バルセロナに?いいよ、日本語にpronunciación(読み仮名)必要?」
「いるいる!ところでこのタイトルは何て読むの?」
「Karamatsu、スペイン語ではalerceのことね、歌詞のtrandución(スペイン語訳)も必要?」
「いるいるいるいる!」
「OK、じゃあ何日か待ってもらえるかな、訳をつけたら送るから」
「急がなくていいよ、ありがとう。Besos!キスマークMi amiga bonitita!!」

でも「翻訳」というものをフカシじゃなくて本当にちゃんとやったことのある人ならわかると思うんだけど、詩って難しいんですよね、自分自身がその詩をわかっていないとできないっていうか・・・字面の意味だけを訳すのなら簡単なんだけどねえ。というわけで字面の意味だけの貧弱な訳しかできないけれど、あっちはプロの表現者なんだからわかってくれると思うわっ!きっと大丈夫よねっ!!

Trandución:

La lluvia de otoño moja mis manos en bosque de alerces
La lluvia de la noche moja mi corazón en bosque de alerces

La lluvia con débiles rayos de sol moja mis memorias en bosque de alerces
La lluvia con canto de pajaritos moja mis ojos secos en bosque de alerces
Moja mis ojos secos...

(訳:えぼり)