最高のプレゼントを届けよう!
日本語では感謝を払う時、
「ありがとう」と「ごめんね」がある。
何かの記事で読んだことがあるが、
一般に日本では「ゴメンね」を使う機会が多いようだ。
英語では感謝は「与喜」という表現で「Thank you」という。
日本語のような「ゴメンね」と感謝する表現はなく、
謝礼する時のみに「I am sorry」と使う。
文化の違いであってどちらが良いということではないが、
心理的効果が違ってくるようです。
感謝の気持ちはお金がかかるものでもなく、
自分で養う心次第で届けることができる最高のプレゼントだと思う。
そんな世界一素晴らしいプレゼントをみんなが平等に持っている。
世界で一番素晴らしいプレゼントだから、時には集めることに集中して、
自分から配ることを忘れてしまうことがある。
特に「忙しく」なったり逆に「幸せ」な時ほど、
プレゼントをほしがり、自分が持つプレゼントは他人のために持っていることを
忘れてしまうのである。
いそがしい時ほど、沢山の人から助けてもらっている。
だから声を出して感謝の気持ちを伝えよう。
プレゼントだから、「ゴメンね」ではなく「ありがとう」と言ってみよう。
幸せを感じる時はその後ろで沢山の方々が助けてくれた結果である。
だから声を出して感謝の気持ちを表現しよう。
プレゼントだから、「つまらないものですが、」ではなく
「本当にありがとうございました」と言ってみよう。
そんな素晴らしいプレゼントを持っていると考えたら、
いろいろな人に配りたくなってくる。
普通の日だってプレゼントは配れる。
友達、部下、上司、先生、夫・婦、そしてお子さん、
駅長さんや、カフェのおばさん、
プレゼントを配るチャンスを常に探してみよう。
朝からいくつくらいプレゼントが配れるカナ?
頭の中だけじゃだめ。 実際に配るのです。
プレゼントは求めるものではなく、あげるもの。
もったいがるものでもないよ。
自分独自でいろいろな配り方があるから。
みんなのプレゼントの配り方教えてねぇ。
考えるだけどもエキサイティングしてきた。
I thank you, thank you, so much, everyone!
You guys made my day!
(みんなのおかげで最高の一日でした!)
D.
「ありがとう」と「ごめんね」がある。
何かの記事で読んだことがあるが、
一般に日本では「ゴメンね」を使う機会が多いようだ。
英語では感謝は「与喜」という表現で「Thank you」という。
日本語のような「ゴメンね」と感謝する表現はなく、
謝礼する時のみに「I am sorry」と使う。
文化の違いであってどちらが良いということではないが、
心理的効果が違ってくるようです。
感謝の気持ちはお金がかかるものでもなく、
自分で養う心次第で届けることができる最高のプレゼントだと思う。
そんな世界一素晴らしいプレゼントをみんなが平等に持っている。
世界で一番素晴らしいプレゼントだから、時には集めることに集中して、
自分から配ることを忘れてしまうことがある。
特に「忙しく」なったり逆に「幸せ」な時ほど、
プレゼントをほしがり、自分が持つプレゼントは他人のために持っていることを
忘れてしまうのである。
いそがしい時ほど、沢山の人から助けてもらっている。
だから声を出して感謝の気持ちを伝えよう。
プレゼントだから、「ゴメンね」ではなく「ありがとう」と言ってみよう。
幸せを感じる時はその後ろで沢山の方々が助けてくれた結果である。
だから声を出して感謝の気持ちを表現しよう。
プレゼントだから、「つまらないものですが、」ではなく
「本当にありがとうございました」と言ってみよう。
そんな素晴らしいプレゼントを持っていると考えたら、
いろいろな人に配りたくなってくる。
普通の日だってプレゼントは配れる。
友達、部下、上司、先生、夫・婦、そしてお子さん、
駅長さんや、カフェのおばさん、
プレゼントを配るチャンスを常に探してみよう。
朝からいくつくらいプレゼントが配れるカナ?
頭の中だけじゃだめ。 実際に配るのです。
プレゼントは求めるものではなく、あげるもの。
もったいがるものでもないよ。
自分独自でいろいろな配り方があるから。
みんなのプレゼントの配り方教えてねぇ。
考えるだけどもエキサイティングしてきた。
I thank you, thank you, so much, everyone!
You guys made my day!
(みんなのおかげで最高の一日でした!)
D.