プーチン大統領、シリア攻撃に警告 米紙への寄稿で
http://www.cnn.co.jp/world/35037151.html
(CNN) ロシアのプーチン大統領は11日付の米ニューヨーク・タイムズ紙への寄稿で、国連決議なしのシリアへの軍事介入は侵略であり、中東や世界に禍根を残すと訴えた。

プーチン大統領は、米国によるシリア攻撃は、「罪のない人々の犠牲を増やし事態の悪化につながり、紛争を国境の外まで拡大させる可能性もある」と主張した。

また、もし武力介入が行われれば「イランの核問題やイスラエルとパレスチナの紛争をめぐる多国間の解決努力を無駄にし、中東・北アフリカのさらなる不安定化を招く可能性もある。国際的な法秩序の制度全体のバランスを崩すかも知れない」とも述べた。

プーチン大統領はシリア内戦を「外国から反政府勢力に対する武器供給によって拡大した国内的な紛争」と表現。反体制派にはアルカイダ系をはじめとする多くの過激派が加わっており、支援するのは間違っているとの自説を展開した。

ただし、ロシアがアサド政権に長年、武器供与を行っていることには触れなかった。

また、国連安保理の承認なしの攻撃は「国連憲章でも認められておらず、侵略行為にあたる」と述べた。

化学兵器の使用については、「政府軍ではなく反政府勢力がやったと信ずるに足る理由がある」と主張。目的は米国などの武力介入を実現するためだと述べた。

また寄稿文の後半でプーチン大統領は、オバマ米大統領が10日の米国民向けの演説で、武力行使に踏み切るべき理由として「米国は他の国とは異なる」からだと述べたことに反論。「動機が何であれ、国民に自分たちは『他の国とは違う』と考えるよう訴えるのは非常に危険だ」と釘を刺した。

-----------------
その寄稿文がここ。
September 11, 2013
A Plea for Caution From Russia By VLADIMIR V. PUTIN

まだ全てを和訳している方がいないので、Google翻訳して、おかしな翻訳になっているところは原文を見て、最後まで目を通したところ。自信はありませんが、和訳に挑戦します。=>なんとか無理やり全訳しました。

MOSCOW — RECENT events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.

モスクワ - シリアを取り巻く最近の出来事に促されて、アメリカの人々及び彼らの政治的指導者に直接話をします。私たち社会間でのコミュニケーション不足の時にはそうすることが重要なのです。

Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization — the United Nations — was then established to prevent such devastation from ever happening again.

私たちの関係は様々な段階を経てきました。冷戦中は敵対しました。しかし、一方でまた、かつて一度同盟し、一緒にナチスを破りました。普遍的な国際組織が - 国連 - がそのような惨状を二度と起こさせない目的で設立されました。

The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.

国連の創設者は、戦争と平和に影響を及ぼす決定はコンセンサスによってのみ下されるべきことを理解し、アメリカの同意を得て安全保障理事会常任理事国による拒否権が国連憲章に謳われました。この深遠な知恵は何十年も国際関係の安定性を支えてきました。。

No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.

誰も国連が国際連盟の運命を辿らせたいと望みません。国際連盟は実際の影響力を欠いていたために崩壊しました。影響力のある国が、国連をバイパスし、安全保障理事会の承認なしに軍事行動を取る場合、同じ運命を辿る可能性があります。

The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.

多くの国や主要な政治的、宗教的指導者(法王などの)からの強い反対にもかかわらず、もし米国がシリアを攻撃すれば、より多くの罪のない犠牲者と紛争拡大をもたらし、シリアの国境をはるかに越えて紛争を広げる結果にある可能性があります。そうなれば、暴力を増大させ、新たに多くのテロをもたらします。 これは(その攻撃は)、イランの核問題とイスラエル·パレスチナ紛争を解決しようとする多国間の努力を損ない、さらに中東·北アフリカを不安定にする可能性があります。その結果、国際的法秩序のバランスを崩す可能性があります。

Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.

シリアでは、民主主義のための戦いでなく、複数の宗教から成る国での政府と反政府間の武力衝突が起きています。シリアでは民主主義の擁護者はほとんどいません。しかし、アルカイダ戦士とあらゆる種類の過激派がうんざりするほどいて、政府と戦っています。米国国務省は、反体制派と共に戦っているAl Nusra Front(アン=ヌスラ戦線)及びthe Islamic State of Iraq and the Levant(イラク・イスラーム国)をテロ組織と指定しています。この内戦は、反体制派に外国の武器が供給され、世界で最も血なまぐさいものの一つです。

Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.

そこで戦っているアラブ諸国からの傭兵、及び、数百人の欧米諸国とさらにはロシアからの過激派数は、我々が深く懸念する問題です。彼らはシリアで得た経験を持って私たちの国に戻らないと言えるのでしょうか? 結局、リビアでの戦闘後、過激派はマリ共和国へと移動しました。これが私たち全員に脅威を与えます。

From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.

当初から、ロシアはシリア人が自分の将来のために折衷案を策定できるように平和的な対話を提唱してきました。私たちは、シリア政府でなく、国際法を守ろうとしています。私たちは、国連安全保障理事会を利用し、今日の複雑かつ激動の世界で法秩序を維持することは国際関係を混沌状態に陥いらせない数少ない方法の一つであると信じる必要があります。法律はどうであろうとやはり法律であり、我々は好むか好まないとに係らずそれに従わなければなりません。現在の国際法の下では、武力は自己防衛の場合か安全保障理事会の決定によってのみ許されます。それ以外のどんなものも国連憲章の下で許されず、侵略の行為とみなされます。

No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.

毒ガスがシリアで使用されたことに疑問を挟む者はいません。しかし、それがシリア軍によって使用されたのでなく反対勢力によって彼らの強力な外国パトロン(原理主義者側につくであろう)による介入を誘引するために使用されたと信ずべき理由が大いにあります。闘士達が、別の攻撃、今回はイスラエルに対して、準備しているという報告は、無視できません。

It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’are either with us or against us.”

外国の内部紛争への軍事介入が米国にとってあたりまえのことなっていること憂慮すべきことです。それがアメリカの長期的な関心事なのでしょうか? そうでないと思います。世界中の何百万もの人々が、アメリカを民主主義のモデルとしてではなく、もっぱら腕力に頼り、"我々の味方か敵か”というスローガンのもとで連合国を急いでまとめていると、より見るようになっています。

But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.

しかし、軍事力は効果がなく無意味であるとことが証明されています。アフガニスタンは動揺しており、国際軍が撤退した後に何が起こるか誰も予測できません。リビアは部族と氏族に分裂しています。イラクでは内戦が続き、毎日数十人が殺されています。米国では、多くの人々がイラクとシリア間の類似点を示し、なぜ彼らの政府が最近の過ちを繰り返したいのか問います。

No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.

攻撃の標的をどのようにしようと、武器がどのように洗練されていようと、その攻撃で守るとしている高齢者や子供を含む民間人の死傷者は避けられません。

The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.

世界は次の質問で応じます:

・もし国際法を頼みにできないなら、自国の安全を確保する他の方法を見つけなければならない。そのようにして、ますます多くの国々が大量破壊兵器を手に入れようとする。これは必然です。
・もし核兵器を持っていれば、誰もあなたに触れません。ところが、この期待は失われつつあり、核不拡散を強化する必要についての話し合いが残されています。

We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.

我々は腕力(軍力)の言葉を使うのをやめ、文明国の外交的・政治的解決の道に戻らなければなりません。

A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.

軍事行動を回避するための新しい機会は、過去数日間で浮上しています。米国、ロシア及び国際社会のすべてのメンバーは、化学兵器を国際的な統制下におこうとするシリアの意欲を(好機として)利用しなければなりません。オバマ大統領の声明から判断すると、合衆国はこれを軍事行動の代替と見ています。

I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.

私は、シリアについてロシアとの対話を継続することへの大統領の関心を歓迎します。アーニ湖でのG8で合意したように、私たちはこの希望を失わないよう協力し、議論を交渉へもどすよう導かねばなりません。

If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.

もしシリアに対する軍事行動を避けることができれば、これは国際情勢の環境を改善し、相互信頼を強化する。それは私たち共有の成功となり、他の重要な問題に関する協力への扉を開きます。

My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.

オバマ大統領との私の公私の関係は高りつつある信頼で示されています。このことに感謝します。

私は火曜日の彼の国民への演説を注意深く調べました。そして、彼がアメリカ例外主義について述べたことに異議を申し立てたい。

・彼は、合衆国の政策は"アメリカを他と異ならせるものである。それは我々を例外的にするものだ。”と述べています。・その動機がどんなものであれ、人々に自身を例外的に見るよう奨励することは極めて危険です。

・大国と小国、富裕国と貧困国、長い民主主義の伝統を持つ国とまだ民主主義への道を探っている国があります。それらの国々の政策もまた異ります。我々はすべて異なっていますが、主の恵みを求めるとき、神が私たちを平等に創られたことを忘れてはいけません。

Vladimir V. Putin is the president of Russia.