福島をこんな二の舞いせぬように、祈りをこめて、拙訳することにしました。


引用先:2011/03/13:http://open.salon.com/blog/oxerjump/2011/03/13/people_died_at_three_mile_island (他にも全文を転載しているサイトが米国では多数ありました。そして、WIKIにもタイトルだけは引用しています。)


People Died at Three Mile Island
人々がスリーマイル島で死んだ

By Harvey Wasserman
ハーヴェイワッサーマン


Harvey Wasserman has been writing about atomic energy and the green alternatives since 1973. His 1982 assertion to Bryant Gumbel on NBC's TODAY Show that people were killed at TMI sparked a national mailing from the reactor industry demanding a retraction. NBC was later bought by General Electric, still a major force pushing atomic power.
ハーヴェイワッサーマンは1973年以来、原子力とグリーン代替案について書いている。米国NBCの番組Today Showでブライアントガンベルに言った彼の1982年の主張は、撤回を要求する原子力産業からの全国的メール騒動を引き起こした。NBCはその後GEに買収され、今もまだ原子力を押し進めている大きな力である。


People died—and are still dying—at Three Mile Island.
スリーマイル島で人々が死んだ-まだ死んでいる


As the anniversary of America's most infamous industrial accident approaches, we mourn the deaths that accompanied the biggest string of lies ever told in US industrial history.
アメリカの最も悪名高い産業事故の記念日が近づいており、我々は米国産業の歴史の中でこれまで語られた最大の嘘の連続に伴なった死を悼む。


As news of the accident poured into the global media, the public was assured there were no radiation releases.
事故のニュースはグローバルメディアに流れ、国民は全く放射線の放出がないと納得させられた。


That quickly proved to be false.
それはすぐに偽りであることが判明した。


The public was then told the releases were controlled and done purposely to alleviate pressure on the core.
国民はその後、放出は炉心の圧力を軽減する意図をもって管理制御して行われたと言われた。


Both those assertions were false.
これらの主張は両方とも偽りだった。


The public was told the releases were "insignificant."
国民は放出が取るに足らない量だと言われた。


But stack monitors were saturated and unusable, and the Nuclear Regulatory Commission later told Congress it did not know—and STILL does not know—how much radiation was released at Three Mile Island, or where it went.
しかし、スタック·モニタの値が計測可能範囲を超えて利用不能であり、原子力規制委員会は、後に、スリーマイル島でどのくらい放射能が放出されたかわからい、又はどこに行ったかまだなわからないと議会に語った。


Using unsubstantiated estimates of how much radiation was released, the government issued average doses allegedly received by people in the region, which it assured the public were safe. But the estimates were utterly meaningless, among other things ignoring the likelihood that high doses of fallout could come down heavily on specific areas.
どれ程の放射能が放出されたかにつき根拠のない推定値を使用して、政府は、その地域の人々が受けとったと伝えられている、国民が安全だ主張する平均線量を、布告した。しかし、その推定は多量の放射性降下物が特定の地域に大量に落ちてくる可能性を無視しており、数ある中で、まったく無意味であった。


Official estimates said a uniform dose to all persons in the region was equivalent to a single chest x-ray. But pregnant women are no longer x-rayed because it has long been known a single dose can do catastrophic damage to an embryo or fetus in utero.
公式推定では、地域内のすべての人への均一な放射線量は1回の胸部X線に相当すると述べた。しかし、1回の照射が子宮内の胚または胎児への壊滅的なダメージを与えることは長年知られているので、妊娠中の女性はもはやX-線検査を受けることはない。


The public was told there was no melting of fuel inside the core.
国民は、炉心内の燃料の溶融はなかったと言われた。


But robotic cameras later showed a very substantial portion of the fuel did melt.
しかし、ロボットのカメラは後にで燃料の相当の部分が溶けたことを示した。


The public was told there was no danger of an explosion.
国民は爆発の危険性はなかったと言われた。


But there was, as there had been at Michigan's Fermi reactor in 1966. In 1986, Chernobyl Unit Four did explode.
しかし、1996年にミシガン州のフェルミ原子炉であったように、MTIの爆発はあった。1986年には、チェルノブイリ4号機が爆発した。


The public was told there was no need to evacuate anyone from the area.
国民はその地域から誰も避難する必要はないと言われた。


But Pennsylvania Governor Richard Thornburgh then evacuated pregnant women and small children. Unfortunately, many were sent to nearby Hershey, which was showered with fallout.
しかし、ペンシルベニア州知事のリチャード·ソーンバーグは、妊娠中の女性や小さな子供たちを避難させた。残念なことに、多くの人々は近くのハーシーに送られたが、そこは放射性降下物を浴びた。


In fact, the entire region should have been immediately evacuated. It is standard wisdom in the health physics community that---due in part to the extreme vulnerability of human embryos, fetuses and small children, as well as the weaknesses of old age—there is no safe dose of radiation, and none will ever be found.
実際には、その地域全体はすぐに避難されなけらばならなかった。老齢の弱さばかりでなくヒトの胚、胎児及び小児の極端な脆弱性に一部は起因していかなる安全な放射線量などないし、将来もないというのが保健物理学コミュニティの標準的な知恵だ。


The public was assured the government would follow up with meticulous studies of the health impacts of the accident.
国民は、確かに政府が事故の健康影響について綿密な調査を徹底して行うからと言われた。


In fact, the state of Pennsylvania hid the health impacts, including deletion of cancers from the public record, abolition of the state's tumor registry, misrepresentation of the impacts it could not hide (including an apparent tripling of the infant death rate in nearby Harrisburg) and much more.
実際には、ペンシルベニア州は健康の影響を隠した。 公的記録から癌の削除、州の腫瘍記録の廃止、隠すことができなかった影響の虚偽の陳述(近くのハリスバーグの乳児死亡率の明らかな3倍水増しなど)など他に多数。


The federal government did nothing to track the health histories of the region's residents.
連邦政府は、地域住民の健康履歴を追跡するために何もしなかった。


In fact, the most reliable studies were conducted by local residents like Jane Lee and Mary Osborne, who went door-to-door in neighborhoods where the fallout was thought to be worst. Their surveys showed very substantial plagues of cancer, leukemia, birth defects, respiratory problems, hair loss, rashes, lesions and much more。
実際には、最も信頼できう調査がジェーン·リーとメアリー·オズボーンのような地域住民によって行われた。彼らの調査は、癌、白血病、先天性欠損症、呼吸器障害、脱毛、発疹、(癌の) 病巣など相当数の疫病を報告した。


A study by Columbia University claimed there were no significant health impacts, but its data by some interpretations points in the opposite direction. Investigations by epidemiologist Dr. Stephen Wing of the University of North Carolina, and others, led Wing to warn that the official studies on the health impacts of the accident suffered from "logical and methodological problems." Studies by Wing and by Arnie Gundersen, a former nuclear industry official, being announced this week at Harrisburg, significantly challenge official pronouncements on both radiation releases and health impacts.
コロンビア大学の調査は有意な健康への影響がなかったと主張したが、そのデータは幾つかの解釈によって反対方向を示す。ノースカロライナ大学の疫学博士スティーブンウィングらが(同調査内容を)調べ、結果として、事故の健康影響のその公式調査は”論理と方法論の問題”に犯されていると、ウィングが警告した。今週ハリスバーグで発表されたウィングと元原子力産業関係者アーニーガンダーソンによる調査は、放射能放出と健康の公式見解にはっきりと異議を唱える。


Gundersen, a leading technical expert on nuclear engineering, says: "When I correctly interpreted the containment pressure spike and the doses measured in the environment after the TMI accident, I proved that TMI's releases were about one hundred times higher than the industry and the NRC claim, in part because the containment leaked. This new data supports the epidemiology of Dr. Steve Wing and proves that there really were injuries from the accident. New reactor designs are also effected, as the NRC is using its low assumed release rates to justify decreases in emergency planning and containment design."
原子力工学のすぐれた技術的専門家であるガンダーセンは言う、「正しく格納容器の圧力スパイクとTMI事故後の環境で測定された放射能量を解釈すると、私はTMIの放出量は同産業とNRCの主張より約100倍であることを証明したが、それは格納容器が漏出したことも起因していた。この新しいデータはスティーブ·ウィング博士の疫学をサポートしており、実際に事故による障害があったことを証明する。NRCは緊急時計画と格納容器設計の(コスト?)減を正当化するために低仮定放出速度を使用しているので、新しい原子炉の設計もまた影響を受けている。」


Data unearthed by radiologist Dr. Ernest Sternglass of the University of Pittsburgh, and statisticians Jay Gould (now deceased) and Joe Mangano of New York have led to strong assertions of major public health impacts. According to Mangano, one major study "found that the number of cancers within 10 miles of TMI rose from 1731 to 2847 between 1975-79 and 1981-85. A 64% increase. But they 'didn't find any link' with the accident, and suggested the rise might be due to stress." On-going work by Sternglass and Mangano clearly indicates that "normal" reactor radiation releases of far less magnitude that those at TMI continue to have catastrophic impacts on local populations.

ピッツバーグ大学の放射線科医のアーネストスターングラス博士、統計学者のジェイ·グールド(現在は故人)、及びニューヨークのジョーマンガーノによって発掘されたデータは大きな公衆衛生影響の主張につながった。る。マンガーノによると、一つの大きな研究では、 "TMIの10マイル以内の癌の数は1975年から1979年と1981年から1985年の間に1731から2847へと増加していることを発見した。64%の増加だ。しかし、彼らは 事故との'つながりをなんら見つけけず’、その上昇はストレスが原因であるかもしれないと示唆した。スターングラスとマンガーノによる進行中の研究は、TMIのものよりずっと少ない”正常な”原子炉放射能放出が地域の住民らに壊滅的な影響を持ち続けることを明らかに示唆する。

Anecdotal evidence among the local human population has been devastating. Large numbers of central Pennsylvanians suffered skin sores and lesions that erupted while they were out of doors as the fallout rained down on them. Many quickly developed large, visible tumors, breathing problems, and a metallic taste in their mouths that matched that experienced by some of the men who dropped the bomb on Hiroshima, and who were exposed to nuclear tests in the south Pacific and Nevada.
地元住民の間の逸話的な証拠が壊滅してきている。中央ペンシルベニア州住民の多数が皮膚の腫れや傷の被害を受けたが、それらは、放射性降下物が彼らに注いだので、彼らが戸外にいる間に噴出したのだった。多くの人達に、広島に原爆を落とした人達及び南太平洋やネバダ州の核実験に曝された人達の幾人かが経験したことと一致する、大規模で明らかな腫瘍、呼吸障害、及び口中の金属味の症状が出た。

A series of interviews conducted by Robbie Leppzer and compiled in a "a two-hour public radio documentary VOICES FROM THREE MILE ISLAND ( www.turningtide.com ) give some indication of the horrors experienced by the people of central Pennsylvania.
Robbie Leppzerによって行われ、そして "2時間の公共ラジオドキュメンタリー、スリーマイル島からの声www.turningtide.com )"に編纂された一連のインタビューは、中央ペンシルバニアの人々が経験した恐怖の幾つかを示す。


They are further underscored by harrowing broadcasts from then-CBS News anchor Walter Cronkite:

( http://www.youtube.com/watch?v=n-c1PrCLaRw ) warning that "the world has never known a day quite like today. It faced the considerable uncertainties and dangers of the worst nuclear power plant accident of the atomic age. And the horror tonight is that it could get much worse."

それらはさらに当時のCBSニュースのアンカーであるウォルター·クロンカイトからの痛ましい放送によって強調される (http://www.youtube.com/watch?v=n-c1PrCLaRw *)「世界はまったく今日のような一日を知らなかった。世界は原子力時代の著しい不確実性と最悪の原子力発電所事故の危険性に直面した。そして、今夜の恐怖はそれがはるかに悪くなるかもしれないということです。」と警告する。*CBSさんの申し立てによって削除されている。

In March of 1980, I went into the region and compiled a range of interviews clearly indicating widespread health damage done by radiation from the accident. The survey led to the book KILLING OUR OWN, co-authored with Norman Solomon, Robert Alvarez and Eleanor Walters:(www.ratical.org/radiation/KillingOurOwn/KOO.pdf ) which correlated the damage done at TMI with that suffered during nuclear bomb tests, atomic weapons production, mis-use of medical x-rays, the painting of radium watch dials, uranium mining and milling, radioactive fuel production, failed attempts at waste disposal, and more.
1980年3月、私はその地域に入り、事故からの放射能により広がった健康被害を示すある範囲のインタービュー編纂した。その調査によりKILLING OUR OWNというタイトルの本を、ノーマン·ソロモン、ロバート·アルバレスとエレノア·ウォルターズと共著で出した:(www.ratical.org/radiation/KillingOurOwn/KOO.pdfそれは、TMIで受けたダメージと核爆弾実験、原子兵器生産、医療用X線の誤用、ラジウム時計ダイヤルの塗装、ウラン発掘・製粉、放射性燃料生産は、廃棄物処理の失敗した試み、その他多くの間で受けたものと相関させた。


My research at TMI also uncovered a plague of death and disease among the area's wild animals and farm livestock. Entire bee hives expired immediately after the accident, along with a disappearance of birds, many of whom were found scattered dead on the ground. A rash of malformed pets were born and stillborn, including kittens that could not walk and a dog with no eyes. Reproductive rates among the region's cows and horses plummeted.
TMIでの私の研究はまた、地域の野生動物と農場の家畜の死亡や病の大災難を発見した。全ての蜂巣箱が事故直後に死に、鳥も消えたが、多くは地上に散らばって死んでいた。続々と異形のペットが生まれそして死産したが、歩くことができない猫と目のない犬などがあった。その地域の牛と馬の繁殖率は急落した。


Much of this was documented by a three-person investigative team from the Baltimore News-American, which made it clear that the problems could only have been caused by radiation. Statistics from Pennsylvania's Department of Agriculture confirmed the plague, but the state denied its existence, and said that if it did exist, it could not have been caused by TMI.
この多くは、ボルチモアニュース系アメリカ人から三人の調査チームによって記述され、それはこの問題が放射線によってのみ引き起こされている可能性があることを明らかにした。ペンシルベニア州の農務省からの統計情報はその大災難を確認したが、同州はその存在を否定して、もしあるとしたらTMIによって引き起こされていない可能性があると言った。

In the mid-1980s the citizens of the three counties surrounding Three Mile Island voted by a margin of 3:1 to permanently retired TMI Unit One, which had been shut when Unit Two melted. The Reagan Administration trashed the vote and re-opened the reactor, which still operates. Its owners now seek a license renewal.

1980年代半ばにスリーマイル島を囲む3郡の市民は3:1の差で、2号機が溶融した時に閉炉されていたTMI1号機の永久廃炉を可決した。レーガン政権はその投票を反故にして原子炉を再開し、それはまだ運転されている。その所有者はライセンスの更新を求めている。

Some 2400 area residents have long-since filed a class action lawsuit demanding compensation for the plague of death and disease visited upon their families. In the past quarter-century they have been denied access to the federal court system, which claims there was not enough radiation released to do such harm. TMI's owners did quietly pay out millions in damages to area residents whose children were born with genetic damage, among other things. The payments came in exchange for silence among those receiving them.

2400人ほどの地域住民は、かなり前に、彼らの家族に訪れた死と疾患の大災害に対する補償を求めて集団訴訟を起こした。過去四半世紀、彼らは連邦裁判所システム(制度)の利用を拒否されており、連邦裁判所はそのような害を及ぼすに十分な放出放射能がなかったと主張する。TMIの所有者は、とりわけ遺伝子損傷を持って生まれた子供を持つ地域住民へ損害(*爺:損害賠償という形ではないだろう)で数百万ドルを静かに支払った。その支払いは、受けとる住民の間での沈黙と引き換えになった。


But for all the global attention focused on the accident and its health effects, there has never been a binding public trial to test the assertion by thousands of conservative central Pennsylvanians that radiation from TMI destroyed their lives.
しかし、同事故とその健康への影響が全世界の注目を浴びたにもかかわらず、TMIが彼らの生活を破壊したとする数千の保守的な中央ペンシルベニア住民の主張を調べるバインディング公開裁判は全く行われなかった。


So while the nuclear power industry continues to assert that "no one died at Three Mile Island," it refuses to allow an open judicial hearing on the hundreds of cases still pending.
それで、原子力産業が 「スリーマイル島で誰も死ななかった」と主張し続ける一方で、同産業は今もまだ保留中の何百もの訴訟の公開司法審問の許可を拒否する。


As the pushers of the "nuclear renaissance" demand massive tax- and rate-payer subsidies to build yet another generation of reactors, they cynically stonewall the obvious death toll that continues to mount at the site of an accident that happened thirty plus years ago. The "see no evil" mantra continues to define all official approaches to the victims of this horrific disaster.
"原子力ルネッサンス"の推進者は原子炉のもう一つの世代を構築するために大規模な納税と地方納税の補助金を要求し、30数年前に起きた事故の場所に増加し続ける明らかな死亡数を冷笑的に妨害する。その"see no evil(見ざる、聞かざる、言わざる、の見ざる)"マントラ(呪文)はこの恐ろしい災害の被災者への公認の取り組み方全てを定義し続ける。


Ironically, like Chernobyl, Three Mile Island Unit Two was a state-of-the-art reactor. Its official opening came on December 28, 1978, and it melted exactly three months later. Had it operated longer, the accumulated radiation spewing from its core almost certainly would have been far greater.
皮肉なことに、チェルノブイリのように、スリーマイル島の2号機は最先端の原子炉だった。その公式稼動開始は1978年12月28日で、そしてちょうど3ヶ月後にそれは溶融した。もっと長く運転されていたら、その炉心から噴出する蓄積された放射線は、ほぼ確実にはるかに大きかっただろう。


Every reactor now operating in the US is much older---nearly all fully three decades older---than TMI-2 when it melted. Their potential fallout that could dwarf what came down in 1979.
現在、米国で稼動するすべての原子炉は、TMI2号機が溶融した時、同機よりかなり古い---ほぼすべてまるまる三十年古かった。1979年に降ってきたものを小さく見せることができる潜在的な放射性降下物だ。


But the Big Lie remains officially in tact. Expect to hear all week that TMI was "a success story" because "no one was killed."
しかし、大きな嘘はそのまま正式に残る。 TMIは誰も殺されなかったので "サクセスストーリー"だったを一週間ずっと聞きたいもんだ。


But in mere moments that brand new reactor morphed from a $900 million asset to a multi-billion-dollar liability. It could happen to any atomic power plant, now, tomorrow and into the future.
しかし、真新しい原子炉が9億ドルの資産から数10億ドル規模の責任に変身した単なる瞬間に。 それは、今、明日、そして未来に、いかなる原発にも起きる可能性がある。

Meanwhile, the death toll from America's worst industrial catastrophe continues to rise. More than ever, it is shrouded in official lies and desecrated by a reactor-pushing "renaissance" hell-bent on repeating the nightmare on an even larger scale.

一方、アメリカの最悪の産業大惨事による死者数は増加を続けている。これまで以上に、それは公式の嘘に包まれ、さらに大きな規模で悪夢を繰り返すの必死な原子炉を推し進める "ルネッサンス"によって冒涜されている。