2月7日追記

・タイトルのTestamentは、バイブル(聖書)か証言のような気がしてきました。とりあえず、遺言から証言に変えました。

・一つ目の証言の全文訳に置き換えました。二つ目の証言は、別のブログの予定

==================================================================================

大事な内容なのに、ウェブ検索しても、和訳がありません。著者は、現在も活動を続けている日本人なのに、、、

で、拙訳してみることにします。

注意:

・Testament、testimonialをここではそれぞれ遺言、証言と訳してますが、間違っているかも知れません。

・グーグル翻訳そのままにしてあるところがありますが、これから少しづつ直していきます。


どなたか、既に日本語オリジナルのサイトをご存知でしたら、連絡願えると助かります。


http://www.tmia.com/witness
Three Mile Island: The People’s Testament
スリーマイル島:住民の証言


The following three testimonials are from “Three Mile Island: The People’s Testament,” (1989), a series of interviews with approximately 250 Three Mile Island (TMI) area residents from 1979 to 1988 done by Katagiri Mitsuru, Professor of Social Psychology at Kyoto Seika University and Aileen M. Smith, free-lance journalist and co-author of the book Minamata.
次の3つの声は、片桐満、京都精華大学の社会心理学教授である片桐ミツルとフリーランスジャーナリストで「水俣」共著者であるアイリーンM.スミスによって行われた1979年から1988年までの約250人のスリーマイル島(TMI地域住民へのインタビューシリーズ、"スリーマイル島:住民の遺言"(1989年)から抜粋しています。


After the TMI accident, Marie was treated for thyroid problems. She was subsequently diagnosed for cancer and has since had several operations and is currently receiving chemotherapy. She lives with her two sisters and brother. The Holowka’s have had many animal problems on their farm since the time TMI began operation in 1974. Here Marie talks about the morning of the accident. (The distance from the milk house to the house is a little over 100 feet.)
TMI事故後、マリーは、甲状腺の問題で治療を受けた。彼女はその後ガンと診断され、以来幾度か手術を受け、現在化学療法を受けている。彼女は2人の姉妹と弟と住んでいる。 Holowka家は、TMIが1974年に操業を開始して以来農場で多くの動物問題を抱えている。事故当日の朝については、ここでマリーが語る。 (搾乳場から家までの距離は100フィート強である。)


“I went to the barn around four, four-thirty (in the morning). We were milking cows. And the barn started to shake. And I heard a rumble like underground. Well, I wouldn’t say an earthquake. But it was going like ‘brrup, brrup, brrup.’ And then it shook and shook and we didn’t hear the big rumbles. But every now and then you could hear a rumbling in the ground. And Paul, my brother, was with me and he says, ‘That’s an earthquake.’ I said, ‘Paul, it don’t sound like an earthquake. Earthquake, it just rattles. But you don’t hear the noise, the brrup, brrup.’ It just (was) like there was boiling water coming underground. And I said, ‘I think something happened at Three Mile Island.’ Then we kept milking.

"私は4時30分(午前中)に納屋に行、乳を搾っていた。すると、納屋が揺れ始めた。そして、地下のような場所から雑音が聞こえた。まあ、地震ではないだろう。でも、それは"brrup、brrup、brrup"のように鳴った。そして揺れて揺れて、大きな地響は聞こえなかった。でも、時折、地面でゴロゴロ鳴るのが聞こえた。弟のポールがそばにいて、「地震だ」と言った。「ポール、地震のような響きじゃないわよ。地震、ただガタガタ鳴っているだけ。でもその音、brrup, brrupは聞こえないわ」 ただ地下で水が沸騰しているみたいだった。そして「スリーマイル島で何か起きたんだわ」と言った。それ後、私達は乳絞りを続けた。


And Paul left me about six o’clock. He wanted to listen to the radio to hear what was going on; if it was an earthquake or what. And I finished milking cows a little bit after seven. And I came in the milk house and I cleaned it up to get ready for the milk truck. And so, about ten after seven, I started for the house, ‘cause I’ve been working since early morning. And I looked outside. It was so blue! It was so blue! I couldn’t see ten feet ahead of myself! I got scared.
そして、ポールは6時ごろ私を残して行きました。彼は何が起きているのか、地震なのか何なのか、を知るためにラジオを聞きたかったんです。そして、7時ちょっと過ぎに乳絞りを終えた。で、搾乳場に来て、牛乳トラックの準備のために片付け、7時10分頃、家に向かった。「何故って早朝以来仕事をずっとしてきたから。で、外を見ました。なんという青さ! なんという青さ! 自分の10フィートが見えなかった! 私は怯えた。」


So I walked out and I’m going to the house. There’s a stone walk there. And I fell down, see. But I was scared and I thought, ‘Well, maybe I stumbled.’ And I went about twenty feet away from the milk house. That poison gas must have hit me. I tumbled. And then I finally got myself up and I’m going in. And I went forty feet more, and I fell down again. And I said to myself, ‘Well, this must be poison gas, because I know I didn’t stumble. I just collapsed.’ And I couldn’t get up. I’d try to get up and I couldn’t get up. I couldn’t get no strength to get up. I finally got myself up, and I went towards where those flowers are. Then I fell down (again). And I said, “Oh, my. Now I really know something happened at Three Mile Island! It must be poison gas. I just fell down. I had no strength to get up. I said, ‘Must I really die at Three Mile Island.’

それで外に出て、家に向かっていると、そこに石の歩道。で、倒れてた。しかし怖くて、「まあ、躓いたんだわ」と思った。そして搾乳場から20フィートほど行った。あの毒ガスが私を襲ったに違いない。震えました。で、それからやっと立ち上がり前に進み、さらに40フィート行くと、また倒れた。 で、つぶやきました、「まあ、毒ガスに違いない、何故ってつまづいたんじゃなくて、まさに崩れたから」そして、起き上がれなかった。起き上がろうとしても起き上がれなかった。起き上がる力を出せなかった。 ようやく起き上がって、花がある所に向かった。すると、再び倒れて、「ああ、スリーマイル島できっと何か起こったに違いない! これはきっと毒ガス。倒れて、起き上がる力がない。」「スリーマイル島でほんとうに死ぬんだわ、きっと。」


And I stayed there and I struggled. Nobody came out of the house to see me or nothing. So, I finally got up after struggling there maybe five minutes or so. I walked to the house. I opened the door. I stumbled into the house. I said to them, ‘Did you hear anything about Three Mile Island?’ They said, ‘No, we didn’t.’ I said, ‘You know what happened to me. I fell down three times before I could come to the house.’ I was just something like a drunk.
そして、そこにとどまてあがいた。誰も私を見たり何もないか見に家から出て来なかった。 それで、5分ほどもがいてついに起き上がった。家まで歩き、ドアを開け、「スリーマイル島のこと何か聞いた?」と彼らに言うと、「いや、何にも」「私に何が起きたかわかる。 家にたどり着ける前に3回も倒れたの。」「さも酔っていたみたいに。」


We stayed in the house. It was blue. You couldn’t see anything or nothing. And we were scared. Everything was blue. Everywhere was blue. Couldn’t see the building or anything. It was just heavy blue all that time. We closed up our doors. We stuffed rags underneath the door so this wouldn’t come in. But I think it was all the way in.
私たちは家にとどまった。空は青かった。何も見えなかったか何もない。そして、私達は怯えた。全てが青かった。全てが青かった。 建物も何も見えなかった。ずっとただ紺色だった。私達はドアを閉め、これが入って来ないようドアの下に雑巾を詰めた。でも、やっぱり入られてしまっていたと思う。


And we stayed there. It was a warm day. It was a hot day. It was so hot. We shut all the windows and all the doors and we stayed inside. And about nine (AM), we listened to the local radios. But they wouldn’t say anything. They were only playing Dolly Parton’s music…”
そして、私達はそこにとどまった。暖かい日だった。暑い日だった。とても暑かった。私達は全部の窓とドアを閉め、家の中に留まった。そして、9時(午前)頃、幾つかの地元ラジオに耳を傾けた。でも何も言おうとしない。ドリー·パートンの音楽を演奏しているだけだった... "


(It is quite certain that Marie’s above account took place on March 28th. However, her account of media coverage on evacuation follows right after, leading to the possibility that this passage may have occurred on Thursday.)
(マリーの上記記述は3月28に行われたことは確かですが、避難時のメディア報道での彼女の記述がこの直後に続いているので、この一節は木曜日に起こった可能性があります。)


(Further description of her walk from the milk house to the house.) “You just got to feel funny. You’d just get an awful feeling in your body. Just like a pinching feeling going through you. Like electricity would be going through you. Did you ever get pinched with an electric fence? That kind of little shocks. All the way through your body. You could feel it going through your system. And in my nose, and in my mouth. And then you could taste like a copper taste in your mouth. I could taste that. And then I just got to feel so bad. Nothing was biting me, but you just had that feeling. I just started to get weak. I just got real weak. I thought I was scared. I guess I just folded up and fell over. I couldn’t get up. I didn’t have no strength to get myself up. Or my brain or something wasn’t working. I couldn’t get my coordination to get up. I don’t remember if I was conscious or not. I guess I wasn’t conscious when I went down, because I don’t remember going down, see. And I fell on the stones. I was lucky that I didn’t get broken bones. Nothing like that ever happened to me before or ever since. Nothing.”
(彼女が牛乳を搾乳場から家に歩く時の更なる記述)単におかしいと感じた。体に恐怖をまさに感じた。丁度つねて感じが体を通り抜けるような。電気が中を通り抜けるような。電気柵で縮みあがったことはありませんか?。そのような小さいショック。体中全体に。それが器官を通り抜けているように感じれますよ。 そして、私の鼻に、口に。そしてそれから口の中に銅の味のようなのを味わえますよ。私はそれを味わえました。そしてそれから本当にかなり気分が悪くなった。何も私をかじっていないんだけど、そんな感じがしたんです。私はまさに弱くなり始めた。まさに本当に弱くなった。怯えていると思った。まさしく腹をかかえて前方に倒れ落ちたと思う。起き上がることができなかった。自分で起き上がる力がなかった。又は脳か何かが機能していなかった。起き上がる調整を取れなかった。意識があったのか無かったか思い出せない。倒れたときは意識が無かったと思う、何故ならだって落ちていくのを思い出せないのだから。そして、石の上に倒れた。骨を折らなかったのは幸運だった。その前か後にあのような事が起きたことは無かった。何も無かった。」


(Marie said the blueness, as well as the taste, lasted several days. )
(マリーはあの青さだけでなくあの味も数日間続いたと語った。)
(Interviewed August 12, 1986.) [Marie died of cancer in 1992.]
(1986年8月12日インタビュー)[マリーは1992年に癌で死亡した。]