今年は、英国のBBCのサイトでのヒヤリング学習記事に加え、米語のニュースでヒヤリングできるものをと、NPR(米国の公共ラジオ局)から記事を拾った。
ヒヤリングが目的なので、わかりにくい語彙、言い回しのみメモ。
The Changing Face of America's Chinatowns
米国のチャイナタウンの変わり行く顔
http://www.npr.org/2011/12/31/144516153/the-changing-face-of-americas-chinatowns
リスニングのトランスクリプト(文字起こし)
http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=144516153
bustling thoroughfare 賑やかな大通り
packed to the gills with people
the Church of the Transfiguration *日本語訳は見当たらない
potpurri ポプリ、混合曲[フランス語 ‘rotten pot' の意] *中国のいろんな方言の坩堝という意味だろう
seamstress 裁縫師
gai mei pao Cocktail buns 雞尾包
eatery 飲食店
well-off people 裕福な人々
a term for them 彼らには期限(がある)という意味だろうか
the sea turtles 中国のウミガメ *中国からやってきて、大きくなったら中国に卵を産みに戻る亀の意味のよう
tax breaks 税制優遇処置
touchstone 試金石
<気になった部分>
"Before it would have been a no-brainer that they would have stayed in the U.S., and you know now it is just not a given, there's competition," Tsui says.
no-brainer ほとんど思考を要しないもの
(SOUNDBITE OF SONG, "THE CHINATOWN BUS")
BISHOP ALLEN: (Singing) I caught the bus in Chinatown, slept the whole way up I-95. The driver, cut and weaved so crazy, just his luck...
この歌詞は、次のサイトにあった。
http://www.lyricsmania.com/the_chinatown_bus_lyrics_bishop_allen.html
お、youtubeも!
http://www.musictory.com/music/Bishop+Allen/The+Chinatown+Bus