大震災の海外報道で彼らが自ら取材してくれた記事は、記録しておきたい、、、


と思い、ここまで訳して、本文を最後まで見てみたら、NY Timesの日本関係記事の良く登場するというMakiko Inoueさんがこの記事に貢献とあった、、、


http://www.nytimes.com/2011/05/16/world/asia/16recovery.html

May 15, 2011
Before It Can Rebuild, Japanese Town Must Survive

再建できる前に、町は生き延びなければならない

By MARTIN FACKLER


OTSUCHI, Japan — The crumpled cars have reddened with rust, and spring rains and a warming sun have left the ashes and mud hardened into an earthen plate of armor. But Satoshi Watanabe still comes every day to pick through the charred debris that was once his home, searching for the remains of his 2-month-old infant daughter.

大槌、日本 - ぐしゃぐしゃに潰れた車が錆で赤くなり、春雨と暖かい太陽は灰と泥を硬くして外装板の如くに変えてしまっている。 しかし、Satoshi 渡辺は、それでもまだ毎日かつては彼の家だった黒く焼けた残骸の中から拾う為にやってくる、彼の生まれて2ヶ月の幼い娘を探して。


She was swept away by the tsunami that flattened much of this fishing town and killed his wife, mother and two other young daughters. Once he finds the missing child, Mr. Watanabe said, he will leave this town and

its painful memories for good.

彼女は、この漁業の町の多くをぺしゃんこにし彼の妻、母親そして2人の他の若い娘を殺した津波に流された。 その行方不明の子供を見つけたら、この町とその痛ましい思い出を振り返らずに出て行きます、と彼は語った。


“No one wants to build here again,” said Mr. Watanabe, 42, who spoke in short sentences punctuated by long sighs. “This place is just too scary.”

「誰もここに二度と家を建てたいと思いません。」と42歳の渡辺氏は語った。「この場所はただただ恐ろしすぎる。」

<続く>

crumple:ぐしゃぐしゃにする、armor:鎧、鎧のようなもの、charrred:黒焼きの、for good:永久に; これを最後に、scary:恐ろしい