この記事タイトルのグーグルヒット件数:約 8,840 件(4月30日11:40)

もっと世界に読んで欲しい!


で、この記事を書いた「松本 剛明」、なーんだ、日本の外務大臣ではないか。


http://www.nytimes.com/2011/04/30/opinion/30iht-edmatsumoto30.html

April 29, 2011
Japan Is Open for Business 日本は営業しています
By TAKEAKI MATSUMOTO 松本 剛明


TOKYO — After the earthquake and tsunami disaster, many foreign dignitaries, including French President Nicolas Sarkozy and U.S. Secretary of State Hillary Clinton, have expressed their solidarity with Japan. “The Japanese are indomitable and courageous,” Australian Prime Minister Julia Gillard said when she visited an evacuation shelter in the afflicted region.

地震と津波の災害の後、フランスの大統領ニコラ・サルコジ及び米国の国務長官ヒラリー・クリントンを含む多くの外国高官が日本との連帯を表明しています。「日本人は不屈で勇気ある国民です」とオーストラリア首相ジュリア・ギラードが被災地の避難所を訪問した時に語った。

dignitary:高官、solidarity:連帯、indomitable:不屈


The Great East Japan Earthquake and Tsunami are the worst natural disasters Japan has encountered since the end of the Second World War. However, Japan will not simply rebuild what used to be, but aim for an innovative reconstruction that focuses on the future by fully mobilizing its signature strength: a society with high levels of technology, safety and security.

東日本大震災・津波は日本が第二次世界大戦の終戦後以来最悪の自然災害です。 しかし、日本は単にかつてあったものを再建するのではなく、日本固有の強み、高度の技術、安全性及び安全保障を持った社会、を総動員して将来に焦点を当てて革新的な再建をします。

mobilize:動員する、結集する signature strength:固有の強み


We promise all of you that Japan will reshape itself into a more dynamic country, harnessing the support and solidarity offered to us from all over the world.

我々は、世界中が我々に提供する支援と連帯の力を活用して日本をよりダイナミックな国へ変貌させることを、皆さんに約束します。

harness:力を活用する(exploit the power of)


Japan is and will remain open for business and travel. International organizations such as the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization and the World Health Organization have been making objective assessments, and state that excessive travel restriction measures are unnecessary.

日本はビジネスと旅行に対して営業中で今後も営業を続けます。国際民間航空機関、国際海事機関、及び世界保健機関などの国際機関が客観的な評価を行ってきて、過剰な旅行制限処置は不要であると述べています。

International Civil Aviation Organization:ICAO、国際民間航空機関

International Maritime Organization:IMO、国際海事機関

Word Health Organization:WHO、世界保健機関


I would call on all readers to trust such information, rather than being misguided by sensational media reports, and come to Japan with peace of mind for sightseeing, study, business or any other purposes.

Regarding the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, a Roadmap was released by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO). We expect to move from the “emergency response phase” to the “planned and stabilizing action phase.”

読者の皆さん、扇動的なメディアの報道に惑わされるのではなく、そのような情報を信頼し、観光、勉学、ビジネス、等の為に安心して日本にいらしてください。

call on:〔+to do〕〈人〉に〈…するように〉訴える misguide:誤った方向に導く


The government will regularly follow up, monitoring the progress of the work and making necessary safety checks in order to ensure the implementation of the roadmap in a steady and safe manner.

日本政府は、ロードマップの実行をしっかりと安全な方法で確実にするために、定期的にフォローし、作業進捗を監視し、必要な安全検査をします。


The government has been constantly monitoring air, water and food. Most of the radioactive materials were released in the first several days of the accident, and radiation levels in the air have been gradually declining since.

日本政府は、、


In Tokyo, for instance, the level of radiation has never reached a point at which it would affect human health. It is declining steadily, and has reached the level at which it was measured before the accident.

As for food products, measures have been taken to prevent domestic distribution of those products that have a higher radiation level than the standard set in accordance with the recommendations of the International Commission on Radiological Protection.

例えば東京において、放射線レベルは、、、


Naturally, such products will not be exported. Radiation levels that exceed the authorized threshold have thus far been found only in limited kinds of agricultural and fishery products in limited areas. When necessary, certification is issued to declare that a product does not originate in the affected region.

当然ながら、そのような生産物は輸出されません。 法定閾値を超える放射線レベルは、、、


Industrial products are manufactured in factories outside of the no-entry zone, and remain under strict quality control. It is therefore unlikely that those products will be affected by radioactive materials, and their safety is ensured. Data on the radiation levels in ports and airports are published regularly. In addition, a guideline on radiation measurements for export containers and ships was published by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Attestation of measurement results started at the Yokohama port on April 28.

工業製品は、


If you imagine that the whole of Japan is covered by debris, that is completely wrong. Most of Japan remains unharmed by the disaster, and the streets have leapt back to life. The major highway that runs through the most affected Tohoku region was reopened only two weeks after the earthquake. The Shinkansen, the bullet train that connects Tokyo and Tohoku region, became fully operational again on April 29.

日本全部が瓦礫に覆われていると想像するとしたら、それは全くの間違いです。 日本のほとんどは災害で無傷のままで、市街は日常に戻っています。 最も影響を受けた東北地方を通る主要高速道路は震災後たった二週間で再開されました。 東京と東北地方を結ぶ高速電車、新幹線は4月29日に再び全面運転になりました。

debris:瓦礫


Many affected companies and factories are recovering at surprising speed, helped by innovative approaches to tackling the crisis. Domestic and international supply chains are being reconnected. Japan’s strength for manufacturing remains on full display.

多くの影響を受けた企業と工場は、この危機打開への革新的なアプローチに助けられて、驚くべき速さで回復しています。 日本国内及び国際サプライチェーンは再び結合しつつあります。 製造に対する日本の強みは全画面表示(??)のままです。

full display:全画面表示


Allow me to quote Dr. Donald Keene, professor emeritus at Colombia University, expressing his will to obtain Japanese nationality after the disaster: Japan was hit hard for the moment, but it “will surely resurrect to become an even more splendid country.”


If you are thinking of supporting us in our path towards recovery, the most effective way would be to visit Japan and buy our excellent products, just as before. I call on all of you to be more engaged in the exchange with Japan.


Takeaki Matsumoto is Japan’s minister for foreign affairs.

松本 剛明は日本の外務大臣