イギリスの詩人、アレキサンダー・ポープ  の詩


林望著の「イギリスはおいしい」の冒頭に、ポープの「獨居頌」として


"さいはひなるひとは -----

そこばくの ゆづりの土地を丹精して みのりをねがひ

・・・.

・・・"

これ「いいね」と思い、原文を追跡。


で、原文は:


Ode on Solitude


Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.


Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.


Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,


Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most doth please,
With meditation.


Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.


さて、やはりこの全文和訳をネットで公開していないか探しましたがありません。

ところが、中国語訳はあるのです。


Ode on Solitude】Alexander Pope 【幽居頌】


Happy the man, whose wish and care 他定是有福之人,
A few paternal acres bound, 只關心父輩留下的幾畝土地,
Content to breathe his native air, 滿足於呼吸家鄉的空氣,
In his own ground. 故土寸步不離。


Whose heards with milk, whose fields with bread, 牛奶自取,麵包自給,
Whose flocks supply him with attire, 羊群供他穿衣,
Whose trees in summer yield him shade, 樹木夏天為他遮陰,
In winter fire. 冬天讓他爐火不熄。


Blest! who can unconcern’dly find 為他祝福,胸中一無牽掛,
Hours, days, and years slide soft away, 只見歲月輕輕流逝的足跡,
In health of body, peace of mind, 身體康健,心平氣和,
Quiet by day, 白日清靜無比。


Sound sleep by night; study and ease 夜來安睡,閑讀書籍,
Together mix’d; sweet recreation, 賞心樂事穿插隨意,
And innocence, which most does please, 還有一種最大的快樂:
With meditation. 任遐思漫無邊際。


Thus let me live, unseen, unknown; 讓我就這樣幽獨地活在世上,
Thus unlamented let me dye; 讓我去世時無人悼念痛惜,
Steal from the world, and not a stone 悄悄離開人間,死於何時何地,
Tell where I lye. 無需石碑銘記。


最後に、原文の朗読、youtubeで聞いてみましょう。


<youtube>

http://www.youtube.com/watch?v=EZoUOUpmX4E&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=0X-ma52ifos

http://www.youtube.com/watch?v=2aIj6TMtSGw