何故 粉に紅がピンクなんだろうと、中国での色について調べていたら、先の台湾の歌手のほうにずれてしまいましたが、、、


中国の色の文化的意味は日本とずいぶん違うのでびっくりしました。 

「紅」は日本では無機的に「赤」と訳すのですが、中国では「紅」と「赤」とは全く意味(?)が違うのです。

「黄」は日本で良くない意味で使われる「ピンク」に近い使われ方が多いようです。


で、この粉に紅は感情表現としてどんな意味があるのかしらん??


「粉紅色的回憶」という曲がありましたが、良くわからず。さらに調べると、日本と同じように良い使われ方はされていませんね。

粉红色

fěnhóngsè

ピンク.桃色