洋楽 歌詞和訳

洋楽 歌詞和訳

歌詞和訳。
音楽について。

Amebaでブログを始めよう!




僕の最も好きな外国アーティストの楽曲です。
本当に名曲です。
グラミー賞も受賞していたはず…

ちなみにdoobieっていうのはたしか
マリファナ(大麻)…




He came from somewhere back in her long ago
あいつは彼女にとっては昔の男。

The sentimental fool don't see
でもあのバカはわかってない、

Trying hard to recreate
必死にやり直そうとしてるんだ、

What had yet to be created once in her life
その子とのその”一度”の中でなし得なかったことを再現しようとしてるんだ。

She musters a smile for his nostalgic tale
あいつの昔話に彼女は作ったような笑顔をむけるだけで、

Never coming near what he wanted to say
あいつの言いたかったことに寄り添い近づくなんてことは決してないんだ。

Only to realize
結局、かなわぬ恋だったと、叶わぬ恋だと、

It never really was
ただ分かるだけなんだ。



She had a place in his life
あの子があいつの人生で生きたというのはただの過去で、

He never made her think twice
あいつは彼女に考え直させる事ができなかった。

As he rises to her apology
あいつは必死にあの子に謝ったけど、

Anybody else would surely know
それは誰の目にも明らかだった。

He's watching her go
あいつはあの子が行くのを見ていて、

But what a fool believes he sees
でもそんな愚か者は、あいつは信じてる。

No wise man has the power to reason away
どんな男でももう説得できないのに。

What seems to be is always better than nothing
可能性があるように見えるのは、可能性もなにもないよりはましなのに。


And nothing at all keeps sending him
でも見送るあいつに誰も何もいわないんだ。


Somewhere back in her long ago
あの子過去に、あの子の人生の中に、自分の居場所があると

Where he can still believe there's a place in her life
そしていつか、いつの日かどこかで、あの子は必ず帰ってくると、

Someday, somewhere, she will return
あいつはまだあきらめず信じてるんだ


She had a place in his life
あの子はあいつのなかに居場所を見いだした。

He never made her think twice
でも、あいつは彼女に考え直させる事ができなかった。

As he rises to her apology
あいつは必死にあの子に謝るけど、

Anybody else would surely know
それはもう誰の目にも明らかなんだ。

He's watching her go
あいつはあの子が行くのを見ていて、

But what a fool believes he sees
でもそんな愚か者は、あいつはまだ信じてる。

No wise man has the power to reason away
どんな男でももう説得できないのに。

What seems to be is always better than nothing
可能性があるように見えるのは、可能性もなにもないよりはましなのに。

And nothing at all keeps sending him
でも見送るあいつに誰も何もいわないんだ。

But what a fool believes he sees
あいつは、あの馬鹿は、もう誰もどうすることもできないのに

No wise man has the power to reason away
また会えるって信じ続けてる。

What seems to be is always better than nothing
可能性があるように見えるのは、いつだってもうなにもないよりはましなんだ。

There's nothing at all
本当にもう…







この歌詞には、
流れの中に時制のずれがあるようで、
ネイティブ(アメリカ)の人でさえ、最初のヒアリングで
意味を完璧に取りきれないとか…
とにかく難解な詩らしいです。



また、今まで聴いた歌や読んだ文、見た映画やドラマから、
自分の中に、

「英語は、同じ意味・イメージ・ニュアンスの単語やフレーズ繰り返す事で意味を強めて少しずつニュアンスが変化してく」

みたいなイメージがあるので、意訳も終わりに向かってちょっとずつ
意味が変わっています。


think twiceは熟考するなどの訳があるイディオムらしいですが、
しっくりこなかったので違う日本語になっています。
他にもそういうところがいくつか。