買い出しだったり荷造りだったり…
取り合えず荷物が多すぎて
明日の空港から宿までが不安だ(´_`。)
準備の話はさて置いといて
今日見て感動した、
かなーり素晴らしい字幕翻訳を紹介します
(なんか上からみたいな言い方になっていたら、そんなつもりはありませんのでご理解を
)その素晴らしい字幕翻訳のドラマとは
最近10:00~始まった
コン・ユやイ・ミンジョン、スジちゃん出演のドラマ【ビッグ】です。
今日放送があった第7話に、コン・ユがスジちゃん演じるマリに向かって
「마리는 정말 말이 안돼..」
直訳すると
(マリはほんとに話しにならない。)
という意味になり、韓国語読みは
(マリヌン チョンマル マリ アンデェ..)
というシーンがあります。
それが何か?と思った方は
韓国語がまだまだかもしれませんね笑
(上からに聞こえたらごめんなさい
)これ、ダジャレなんです
![[みんな:02]](https://emoji.ameba.jp/img/user/sy/syu-kuri-mu/129.gif)
スジちゃん演じる마리(マリ)という名前と
말(話)をかけているんですㅋㅋㅋ
そんでもって、これを翻訳された方の創造力というのか感性というのか、、
もう、字幕翻訳力っていうんですかね?
素晴らしかったんです
![[みんな:04]](https://emoji.ameba.jp/img/user/go/goblin-mc/2502.gif)
それが、
「マリはおだまり!」
なんと素晴らしい訳~
![[みんな:05]](https://emoji.ameba.jp/img/user/mi/misaki0309/445.gif)
日本語でもダジャレやん~!
しかも、
めちゃめちゃしっくりくる~!
もしもお互いの国の言葉が分からない日本人と韓国人が一緒に見てたとしても、これなら同じシーンでクスりと笑い合えますよね。
きっとこういうのが
字幕翻訳の難しさなんだろうな。
韓国語が理解できるだけじゃ駄目。
ユーモアとセンスが必要よね
![[みんな:06]](https://emoji.ameba.jp/img/user/at/atsu-110/1788.gif)
それに日本語力も磨く必要があるわけだ。
勉強になりやした(>_<)
