中国語の歌や中国籍の友人達への思念

不知不觉中发现 一直都在想着你的事

中華圏の人や文化、歌や料理…独特の魅力を持っていると思っています

ただ漠然と眺めていたものが最近ではかなり近くのものになりました

私の心の支えである華人の友への感謝の気持ちを綴ります

能与你相逢是我的幸福 是命里住定吧…

Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

中国語と数字

剧间休息…

中国人は数字に意味を持たせたり、言葉を数字に置き換えたりするのが好きみたいです


古くからある
520(我爱你)、530(我想你)、230(爱上你)、

1314(一生一世)、20184(爱你一辈子)、
最近のネットで使われている
345(想信我)、91(加油)、5379(我生气了)、786(吃饱了)、

1798(一起走吧)、040(林 志玲) などなど…


以前参加しているグルっぽのスレッドでの質問に下記のようなものがありました



姉妹が買い物中の値引き交渉の様子です
老板娘“别走,你们说多少?”

    店主 「まって、あなたたち いくらならかうの?」
“180元”姐姐说

    「180元」と姐
“要‘发’还是太贵,要‘顺’差不多了”…

    この最後の1行が解らないということでしたので回答したのですが


“要‘发’还是太贵,要‘顺’差不多了”…は、「160元にしてよ」と妹が言っているのです

中国の商習慣では、縁起を担いで…
  「8」 は発音から 「发」、 「6」 は(六六大順)から 「順」 の意味で使っています
  「发」=発展、「順」=順調 なので縁起が良いわけです
  また、「1」 は 「要(yao)」
  中国では電話番号などを言う時に1を「yi 」と言わずに「yao」と言います

「要发(18)」じゃまだ高い「要順(16)」でも縁起の良さに変わりがないから160元にして
ということですね。中国流の「粋」な値切り方だと思います
要发要順で1816、要順要发で1618、どちらも商売の電話番号等に好まれています

また「4」は死で忌み嫌われています 14は(要死)ということになります


38とか250とか最近ネットで使われる500とか他にも有りますが悪い言葉なので覚えなくてもいいでしょうw


別離の痛手で落ち込んでいます…誰か770

それでは 88(拜拜)w

手紙、告白…

「中国パブ」の歩き方 特別編
国際恋愛指南 実録「私と小姐の3年間」
出会いから離婚までを半赤裸裸に小出しに公開中!


手紙、告白…


夜半から雨が降り出した日
拉拉の自転車を積み込み、彼女の住む寮まで送ることになった
彼女は車のなかで私に言った


「恵春との関係は聞いて知っていました

 私は仕事に行く前、毎朝自転車で恵春の家まで行きました… 
 あなたの車が恵春の家にあったらどうしよう… 不安で毎日心が痛いです

 私の気持ちを手紙に書きました…」



便箋3枚にきれいな字で綴られた手紙でした

 そこには彼女の私への想いが書かれ
  「想永遠陪在你身辺的:拉」で結ばれていました…

 

131-4217

 郵便番号欄に書かれた数字…

 この数字は、彼女の最大の愛の告白です

 短い期間に何故こんな強い思いが生まれたのか…


131-4217 解りますか?…


1314」と「17」は基本表現なんです

」の意味だけは解らなかったのですが
強引に解釈すると…二人「两个人在」なのかもしれません


今となっては250」のがふさわしい私なんですがw…

けじめ…

「中国パブ」の歩き方 特別編
国際恋愛指南 実録「私と小姐の3年間」
出会いから離婚までを半赤裸裸に小出しに公開中!


けじめ…


恵春が店を辞めた
売り上げとか自分の客を持つ気が無く、割と裕福な家で育った彼女
琳姐との確執が生まれていたらしい
友人としては良くても、やはり商売として絡む難しさがあったのだろう


拉拉に心を惹かれるようになってからは恵春の部屋に行くことは無くなっていた


ある日…
琳姐の店で呑んでいると恵春から電話があった


「WANG、鍵を失くしちゃった、部屋に入れない、持ってる?」
「……」


私はすぐに気付いた

財布やカバンに鍵を結びつけていた彼女が鍵を失くすことなんか無いはず
隣の部屋の友人夫婦にも鍵を預けていた


私は彼女に鍵を返した…


「WANG、再見了…做个好夢…」
「诶?…」


恵春の最後の言葉は小さく、良く聞き取れなかった

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>