Re:約束 -2ページ目

Re:約束

医学部を目指す浪人生のブログ

久しぶりです。

今日は英作文の授業で聞いた面白い話を書きたいと思います。

英作文において

~(するよう)になる

という日本語は訳さない方が自然なことが多いみたいです。

なぜかというと、日本語の「なる」は単に主体性を隠すための表現だからです。

例えば

私たちは結婚することになりました。

という文があったとすると、事実は

私たちは結婚します。

ということですよね。

~(するよう)になる

という表現には

come to do

learn to do

start to do

begin to do

become~

turn~

go~

などがあり、使い分けもさまざまです。

しかし、日本語をただそのまま訳すのではなく

この日本語はどういうことを表しているのか

を考えながら取り組んでみると、何かが見えてくるかもしれません。


......面白くない??