desosolock1988のブログ

desosolock1988のブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!
「転ぶ」や「倒れる」は英語では「fall」を使いますが、以下の3種類をよく目にします。 fall fall down fall over英語の文章にする場合は、単純に以下のようにします。 I fell. (私は転んだ。) I fell down. (同上) I fell over. (同上)「fall」「fall down」「fall over」の違いですが、様々な意見・議論があり、正直一つの見解にまとめることができませんでした。ただ「fall」と「fall down」はほぼ同じ意味と思っていいようです。「fall」はいろいろな意味やニュアンスがありますし、名詞だと「秋」にもなりますので、紛らわしいと思ったら「fall down」を使えばよいのではないかと思います。あと「down」がついているので、着地したのを強調するという意見も。「fall down」と「fall over」の違いについては、人によって意見がまるっきり異なってたりしました。・「fall over」は縦のものが横に倒れる場合、 「fall down」はそれも含めて何でも使える。・他動詞として使う場合、「fall over ~」は「~の上に倒れる」、 「fall down ~」は「~のせいで(地面などに)倒れる。など。それでも多くの人が共通して言っていたのは、「fall over」と「fall down」は「very similar」ということです。コウビルド英英辞典でも「fall」「fall down」とほぼ同じ説明が載っていました。なお「fall」や「fall down」は「落ちる」でもよく使われます。「fall」以外には「collapse」という英語もあります。これは「崩壊する」という意味ですが、建物が倒れる場合になどに使えます。「病気で倒れる」場合はなんと言えばよいのでしょうか?以下英語の例文です。 He suddenly collapsed at the station. (彼は駅で突然倒れた。)これは文字通り「倒れた」場合です。実際には倒れていませんが、病気で寝込んだ場合などは、以下の英語のように表現すればいいのではないでしょうか。 I'm down with a cold. (私は風邪で寝込んでいます。)この辺はいろんな表現がありそうです。「卒倒する」「気絶する」場合は「faint」を使います。英語の例文です。 A old man fainted at the street. (1人の老人が道で意識を失って倒れた。)最後に「つまづく」は、以下の英語を使います。 stumble trip「trip」は「旅行」という意味ですが、「つまずく」という意味もあります。「trip」の原義は「軽く踏む」らしいです。旅行でつまずきたくはないものですが。。 話すための英語学習 ...