私は、ビジネス書籍を中心に、日ごろからいろんな本を読むようにしています。
理由としては、まず、読書によって、言葉を覚えられること。
様々な、言い回しや、単語など本には、普段会話では、使用しない言葉がたくさん使われています。
その中で、これは良いフレーズだ!と思うものは、会話の中で使ってみたくなるものです。
もうひとつの理由は、やはり会社を経営しているため、成功者や有識者たちの考えを参考に出来る。
これが、最大の理由ですね。
書籍の内容に同意できない部分もたくさんありますが、納得できて実効しようと思う部分を
チョイスして、参考にするようにしています。
いろんな書籍がある中で、タイトルにあるように、著者が外国人(特にアメリカだと思う)の書籍、
つまり「翻訳された本」ですが、私はあまり好きではありません。
なぜか?それは、どれも同じ言い回しだからです。
よくあるのは、登場人物の名前が出てくるもの。
例)
ジョンは、この問題について、同僚のサムに聞くことになるが、そんなことは聞く前から
メアリーには、簡単に予想出来た内容だった・・・云々・・・
こんな感じで延々と文章が書いてあるので、まず読みにくい!
日本の書籍にも、ストーリー仕立てで人名は登場するけど、外国の書籍ほどは多くないですね。
内容のみを知りたいのに遠まわしに、エピソードを書き綴られるとややこしいし、
分かりにくいとおもうのですが。
翻訳する人は、その辺の内容を日本人向きに編集してほしい気もしますが、著作権とか
表現方法をかなり変更すると、いろいろ問題があるんでしょうね。
でも、語尾の言い回しとか、文法の修正くらいやったら、問題なく変更できると思うんですが・・
せっかく、お!っと思う表紙でも、ちら見すると速攻でわかりますね。
最近では、翻訳本はほとんど買わなくなりました。
あー、翻訳のめちゃうまい人いないかなーーーー。
理由としては、まず、読書によって、言葉を覚えられること。
様々な、言い回しや、単語など本には、普段会話では、使用しない言葉がたくさん使われています。
その中で、これは良いフレーズだ!と思うものは、会話の中で使ってみたくなるものです。
もうひとつの理由は、やはり会社を経営しているため、成功者や有識者たちの考えを参考に出来る。
これが、最大の理由ですね。
書籍の内容に同意できない部分もたくさんありますが、納得できて実効しようと思う部分を
チョイスして、参考にするようにしています。
いろんな書籍がある中で、タイトルにあるように、著者が外国人(特にアメリカだと思う)の書籍、
つまり「翻訳された本」ですが、私はあまり好きではありません。
なぜか?それは、どれも同じ言い回しだからです。
よくあるのは、登場人物の名前が出てくるもの。
例)
ジョンは、この問題について、同僚のサムに聞くことになるが、そんなことは聞く前から
メアリーには、簡単に予想出来た内容だった・・・云々・・・
こんな感じで延々と文章が書いてあるので、まず読みにくい!
日本の書籍にも、ストーリー仕立てで人名は登場するけど、外国の書籍ほどは多くないですね。
内容のみを知りたいのに遠まわしに、エピソードを書き綴られるとややこしいし、
分かりにくいとおもうのですが。
翻訳する人は、その辺の内容を日本人向きに編集してほしい気もしますが、著作権とか
表現方法をかなり変更すると、いろいろ問題があるんでしょうね。
でも、語尾の言い回しとか、文法の修正くらいやったら、問題なく変更できると思うんですが・・
せっかく、お!っと思う表紙でも、ちら見すると速攻でわかりますね。
最近では、翻訳本はほとんど買わなくなりました。
あー、翻訳のめちゃうまい人いないかなーーーー。