Dekoです。
間違いエイゴ、一昨日のこたえです!
昨日は書いた記事がアップできず、
消えました・・・。
さて気を取り直して、
集合時間に来ない人がいたので、
「あの子に電話してみてよ。」
と言いたいとき、
Try to phone her.
と表現するとどこが間違いなのか、
わかりましたでしょうか?
try to ~
は、辞書的な言い方をすれば、
~しようと試みる、
ですね。
だから今回も電話してみて、
という日本語と一致しそうです。
が・・・
try toはやるのが難しいと思われるけれどやってみる、というのが正確なニュアンスなのです。
つまりTry to phone her.
と言うと、
「(お前昨日酔っ払ってあの子とひと悶着あってめちゃくちゃ気まずいだろうけど)あの子に電話してみて。」
とか、
「(お前の携帯さ、俺の犬がくわえちゃってよだれべっちゃべちゃでもう触ったら危険なくらになっちゃったんだけど)あの子に電話してみて。」
とか、
「(お前の携帯には通話したら10秒で爆破する装置を仕掛けてある。しかしそれでも愛する娘に今すぐ伝えたいことがあるのなら)あの子に電話してみろ。」
というような場合には使えるのです。
しかしどのシチュエーションも、
「いや、俺電話するのは厳しいからお前かけてくれよ」となってしまいますね。
通常電話をかけること自体は難しくないので、
このtry toは適さないのです。
そういう場合は、単に~してみる、
というニュアンスのtryを使います。
そしてtryのあとはingが来るので、
Try phoning her.
が正しい表現となります。
いかがでしたでしょうか?
↓をクリックいただけると幸いです!
にほんブログ村
https://twitter.com/DEKOP5