年商二億・元営業マンのじわじわ英語 -2ページ目

年商二億・元営業マンのじわじわ英語

人間やめますか?それとも英語やりますか?

Dekoです。


今日も間違いエイゴいってみましょう!


自分の家が火事になり、

なんとか逃げ出し、

燃えゆく家を見ながら思いました。


「消防車間に合ってくれ><」



この状況を英語で述べるとき、



I hoped the fire engine would arrive on time.



としてみました。



一見問題なさそうですが、

実は文法的に一箇所おかしいのです。


さて、どこをどうすれば正しくなるでしょう?




今回は、

どこがおかしいかは簡単かもしれません。


単語を一つ他の単語にすれば正しくなるので、

それをどうすれば良いかまで考えてみましょう。






いかがでしたでしょうか?

↓をクリックいただけると幸いです!

にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ
にほんブログ村





https://twitter.com/



Dekoです。


間違いエイゴ、一昨日のこたえです!


昨日は書いた記事がアップできず、

消えました・・・。


さて気を取り直して、

集合時間に来ない人がいたので、

「あの子に電話してみてよ。」

と言いたいとき、


Try to phone her.


と表現するとどこが間違いなのか、

わかりましたでしょうか?


try to ~

は、辞書的な言い方をすれば、

~しようと試みる、

ですね。


だから今回も電話してみて、

という日本語と一致しそうです。


が・・・


try toはやるのが難しいと思われるけれどやってみる、というのが正確なニュアンスなのです。


つまりTry to phone her.

と言うと、


「(お前昨日酔っ払ってあの子とひと悶着あってめちゃくちゃ気まずいだろうけど)あの子に電話してみて。」

とか、


「(お前の携帯さ、俺の犬がくわえちゃってよだれべっちゃべちゃでもう触ったら危険なくらになっちゃったんだけど)あの子に電話してみて。」

とか、


「(お前の携帯には通話したら10秒で爆破する装置を仕掛けてある。しかしそれでも愛する娘に今すぐ伝えたいことがあるのなら)あの子に電話してみろ。」

というような場合には使えるのです。


しかしどのシチュエーションも、

「いや、俺電話するのは厳しいからお前かけてくれよ」となってしまいますね。


通常電話をかけること自体は難しくないので、

このtry toは適さないのです。




そういう場合は、単に~してみる、

というニュアンスのtryを使います。


そしてtryのあとはingが来るので、


Try phoning her.


が正しい表現となります。




いかがでしたでしょうか?

↓をクリックいただけると幸いです!

にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ
にほんブログ村





https://twitter.com/DEKOP5

Dekoです。

パソコンの調子が悪くて更新できません。

携帯からの簡易投稿になりますが、昨日の答えは明日アップいたします(/´△`\)