ドイツ語スラング 33
65. Labertasche 【ラーベャタッシェ】
普通に使う場合、この単語は、Schwätzerと同じ意味。
良く喋る人。
本当に良く喋る人。
聞かれても居ないのに凄い勢いで何か喋り出したり、
昨日の夢の話を延々と語り出したり。
人の話を遮ってまで自分の話をしていたり・・・
様々なタイプがある。
直訳すると、Labertascheはおしゃべりバッグ。
そして口語体で使われる時、Labertascheはおしゃべりバッグではなく、
よく鞄やポケットに入っているうるさい物。
携帯電話。
マナーモードなんて知らない。
そんな感じの人がドイツには多い。
電車で言えば、乗っている車両全て。
バスで言えば、車内全ての人が、
自分にメールが届いたよ!
携帯がなってるよ!
というのを知らせる位の音量設定。
着メロ全開です。
友達に聞かせたり、
ラジカセ感覚で再生していたりする人も居る。
それくらい大人気な携帯電話のメロディ。
ということで、Labertasche。
うるさいブツ。
例文:
A: Muss kurz rangehen, meine Labertasche klingelt. Ist wohl meine Olle.
B: Mach mal.
(A:ちょい出んと。ケータイ鳴ってるから。たぶんうちの嫁。 B:出な。)
補足事項:
Olle。Der OlleもDie Olleも両方成り立つこの単語。
口語体、主に北ドイツで使われる言い回し。
嫁、旦那、とっつあlん、かあちゃん。
そんな感じに使われる単語。
指している相手が女性なら、Die Olle。
男性ならDer Olle。
ちなみに普通に使う場合は、Handy。
ハンディ。英語っぽく聞こえるけども、英語だと意味は違うので注意。
66. lau 【ラウ】
普段はLauwarm等に使われる。
意味は熱くも寒くもない。どっちつかずな、生暖かい状態。
lauwarmes Wasser。ぬるま湯。
もしくは、どうでもいい。中途半端。興味なし。無関心。適当。
三文字なのに意味多数。素敵。
スラング的な意味は、無料。
例文:
A: Was? Du hast 500€ für dein iPhone bezahlt?
B: Was dagegen?
A: Das gibt es doch in Japan für lau!
(A:え?iPhoneに500ユーロも出したの?
B:それが何か?
A:あれって日本でただじゃん!)
ほかにもただでやるよーだったら、macht für lauだったり。
類義語:
umsonst, gratis, kostenlos, kostenfrei, unentgeltlich
Und das Klicken hier kostet nix.
Machst du doch für lau, oder?
↓

普通に使う場合、この単語は、Schwätzerと同じ意味。
良く喋る人。
本当に良く喋る人。
聞かれても居ないのに凄い勢いで何か喋り出したり、
昨日の夢の話を延々と語り出したり。
人の話を遮ってまで自分の話をしていたり・・・
様々なタイプがある。
直訳すると、Labertascheはおしゃべりバッグ。
そして口語体で使われる時、Labertascheはおしゃべりバッグではなく、
よく鞄やポケットに入っているうるさい物。
携帯電話。
マナーモードなんて知らない。
そんな感じの人がドイツには多い。
電車で言えば、乗っている車両全て。
バスで言えば、車内全ての人が、
自分にメールが届いたよ!
携帯がなってるよ!
というのを知らせる位の音量設定。
着メロ全開です。
友達に聞かせたり、
ラジカセ感覚で再生していたりする人も居る。
それくらい大人気な携帯電話のメロディ。
ということで、Labertasche。
うるさいブツ。
例文:
A: Muss kurz rangehen, meine Labertasche klingelt. Ist wohl meine Olle.
B: Mach mal.
(A:ちょい出んと。ケータイ鳴ってるから。たぶんうちの嫁。 B:出な。)
補足事項:
Olle。Der OlleもDie Olleも両方成り立つこの単語。
口語体、主に北ドイツで使われる言い回し。
嫁、旦那、とっつあlん、かあちゃん。
そんな感じに使われる単語。
指している相手が女性なら、Die Olle。
男性ならDer Olle。
ちなみに普通に使う場合は、Handy。
ハンディ。英語っぽく聞こえるけども、英語だと意味は違うので注意。
66. lau 【ラウ】
普段はLauwarm等に使われる。
意味は熱くも寒くもない。どっちつかずな、生暖かい状態。
lauwarmes Wasser。ぬるま湯。
もしくは、どうでもいい。中途半端。興味なし。無関心。適当。
三文字なのに意味多数。素敵。
スラング的な意味は、無料。
例文:
A: Was? Du hast 500€ für dein iPhone bezahlt?
B: Was dagegen?
A: Das gibt es doch in Japan für lau!
(A:え?iPhoneに500ユーロも出したの?
B:それが何か?
A:あれって日本でただじゃん!)
ほかにもただでやるよーだったら、macht für lauだったり。
類義語:
umsonst, gratis, kostenlos, kostenfrei, unentgeltlich
Und das Klicken hier kostet nix.
Machst du doch für lau, oder?
↓
