photo:01



ハフィントンポストを読んだので、この本を買ってみたら、止まらなくて、徹夜してしまった。
イメージとは異なり、オバマはブッシュよりヒドイということがよく分かります。

それはともかく、元の英文の問題か翻訳の問題か分からないけど、キンキナトゥスの記述が、ハフィントンポストは正しいのに、訳本は正しくない。
書籍では、執政官となっているが、これでは正確ではない。ハフィントンでは独裁官で、正しい。
そもそもコンスルとディクタトルでは権限が全然違う。校正の時に気付かなかったのだろうか。

http://m.huffpost.com/jp/entry/5340970/
つい先日のこと。
客から電話がかかってきた。
OpenSSLに脆弱性があるから…ということだったので、「それ、知ってますよ。heart beatの脆弱性ですよね?」と答えたら、「いいえ、違います。ハートブリードです。」とのこと。

その時は知らなかったのだが、この脆弱性には Heartbleed という名前がついたようだ。
問題のあった箇所がheart beatという仕組みだったのだけど、そこの弱点を攻撃すると、攻撃対象の情報が漏洩するということで、「それじゃheart beat(心臓の鼓動)じゃなくてheart bleed(心臓の出血)じゃん」というシャレなんだと気付いて思わず爆笑しそうになったのだけれど、その客も含めて、この言葉遊びの面白さを職場で共有できないのは、残念としか言いようがない…

ちなみに家人は英語は理解できるけれども、tech jargonに疎いのでやはり共有できず…