◎中国語365◎

◎中国語365◎

中国語には“不怕慢、就怕站”(遅々としていても構わないが、止まってはいけない)という言葉があります。
語学の学習はまさにその通りだと思っております。「牛の歩みも千里」というように粘り強く頑張りましょう♪

Amebaでブログを始めよう!
皆様、ご無沙汰いたしております。
久々、アメブロにログインいたしました。
正直、IDとパスワードさえも忘れて、取り戻すのが苦労しました。
この間、中国語学習書の出版に没頭し、おかげさまで、一冊目はすでに中国語言大学出版社から出ました。
日本でも出版しました「日中同形異義語1500」の中国版です。
画像をご覧ください。
これからは「中国語成語」に関する本も出版される予定です。
またご報告させていただきます。

さてさて、これからせっかくのブログで何をしたらよいかを考えたとき、実はもう一つのご報告があります。ブログを休んでいる間に、勝手に小説を一冊を書いてみました。(笑)
題名は「外嫁」で、内容は中国から日本人と結婚して、いわゆる「国際結婚」のお話です。
ちょっと長いですが、
皆様がご興味ありましたら、国際結婚のことを読んでいただきながら、翻訳に挑戦していただきたいと思っております。
いかがでしょうか?
ご意見ください。
それでは、また。
                                      海   2015年8月27日
皆様
 こんにちは。
 ご無沙汰いたしております。
 ご報告ですが、ブログを休止してから「中国語の四字成語」、「中国語の俗話」、「中国語の歇後語」を編集しました。来年、中国の北京語言大学出版社より出版する予定になっています。
 また、語学書の編集後、気の向くままに来日の中国人嫁を題材にする小説を書いていました。初めてのことですが一稿を書き上げて今は二稿の修正をしているところです。出版できるかどうかはわかりませんが、皆様のご声援を心よりお待ちいたしております。

                                           海

 

出身地を尋ねる言い方はいくつかありますが、今回、その(1)をご紹介します。年末に当たり、【出身地を尋ねる方法(1)】を用いた会話をも掲載します。ぜひ訳に頑張ってください。

それでは、大家新年快楽!


【出身地を尋ねる方法(1)】


例文你是哪里人?

文型你是++人?

【解説

1.この言い方は相手の出身地を聞く常用表現です。

2.①は疑問代名詞でよく用いられる“哪里”のほかに、“什么地方的”“哪儿的”という言い方があります。例えば、

   a.你是什么地方的人?

    b.你是哪儿的人?

3.中国では、出身地が聞かれた際、“老家”(原籍)と“出生地点”(生まれた地)の両方の意味が含まれているので、相手は“我出生在+地名”、または“我老家是+地名”で答える可能性があります。例えば、

  c.你是哪里人?

      我是山东人。(原籍は山東省、または山東省の生まれ育ち)

  d.你是哪里人?

      我老家是广东的,我出生在北京。(原籍は広東省で、生まれ育ちは北京)

 

【場面会話】

   A∶小张,你是哪里人?

   B∶我老家是河北,出生在黑龙江。

   A∶我是土生土长的哈尔滨人,咱们还是老乡呢。

   B∶能在异国他乡遇见老乡太好了。

                                 明年見!

  最近、ほかの事に追われてブログの更新をきちんとできませんでした。ごめんなさい。

 

【会話訳文】

前回、【職業を尋ねる方法(3)】を用いた会話を掲載したところ、優美さんから訳文を寄せられました。ご覧ください。

 

A∶哎?你挺了解这种病啊。你是医生吗?

A:おや?君はこの病気にやけに詳しいね。医者なの?

 B∶不是。我在防疫站搞科普工作。

B:いいえ、私は疾病予防センターで病気予防の普及の仕事をしています。

 A∶难怪呢。那预防的关键是什么呢?

A:どうりで詳しいと思ったよ。じゃ、予防の鍵は何かな?

 B∶主要是把住病从口入这一关。

B:肝心なのは、病原菌の付いた物を口から体内に入れない事です。

【コメント】

優美さんは会話を訳された後、次のようなメッセージも寄せられました。

難しいですね~言いたい事は何となく分かるのですが、「搞科普」、「住病」や「 」などはちょっと日本語に訳しにくく感じました。でも「」は、きっと関所的な意味合いですよね~。最終関門って感じなんでしょうか(笑)

まず、「搞科普」について説明します。“搞”は中国語の動詞の一つでいろんな使い方がありますが、基本的には「やる」「行う」という意味の口語表現です。ここの「搞科普」はまさに優美さんが訳された通り、「…の仕事をしている」という意味です。ほかの使い方についてぜひ辞書を引いて調べてください。

 

次は「住病」についてです。会話の中で表現として「住病」ではなく、“把住……这一关”(しっかりと…関所を守る)という表現です。中国語では「…が…にならないように」などの場合、よく使われている言い方です。

 

最後ですが、“病从口入”という表現の訳について、優美さんは「病原菌の付いた物を口から体内に入る」というふうに訳されました。僕はこの訳文を読んでなるほどと思いました。中国語の“病”は日本語と同じですが、優美さんの訳からよく考えてみたら、ここの場合は結果として使われた言葉です。つまり、最初は「病」ではなく「細菌」や「ウイルス」ですね。こういうことから見れば如何にして相手の言葉らしく訳すことは非常に大切だと思いました。

 

以上ですが、改めて優美さんに謝謝!皆さんからの訳文も楽しみにしております。

 

【次回】

次回は【出身地を尋ねる方法(1)】をご紹介します。

 

 

場面会話

 

 A∶哎?你挺了解这种病啊。你是医生吗?

 B∶不是。我在防疫站搞科普工作。

 A∶难怪呢。那预防的关键是什么呢?

 B∶主要是把住病从口入这一关。

 

【チャレンジ】

 
  会話には難しい単語や表現があるかもしれませんが、ぜひ調べていただいて会話の流れによって訳してみてください。

 寄せていただいた訳文をみんなの参考にしましょう。

 よろしくお願いします。

どう言えばいい?【職業を尋ねる方法(3)】の解説

 

いつも「中国語365」にご支援いただき、非常感謝!

最近、書籍の編集作業で忙しくなっているため、まともな更新ができませんでした。ご容赦ください。

今日は、もう一つの中国語の質問の仕方をご紹介します。

 

【例文】你是老师吗?

【文型】你是++吗?

使用ポイント

 1.これは職業名をもって相手の職業を直接に尋ねる方法です。

 2.話し手の主観的な推測と判断が含まれているため、聞き手にとって唐突感があるかもしれませんので、会話から得た情報に基づいて質問したほうがいいでしょう。

 3.①は職業の名称を表す言葉であり、例えば“会计、护士、医生、律师、工程师、记者、厨师”など

 

【次回】

【職業を尋ねる方法(3)】を用いた会話をご紹介します。お楽しみください。

 

 

前回、【職業を尋ねる方法(2)】をご紹介しました。今回は、この聞き方を用いた会話を掲載します。

職業を尋ねる方法を覚える気持ちで、会話を日本語訳に挑戦してください!

 

【会話例

 

   A∶张小姐,经常看到你往人才市场跑,去干什么呢?

   B∶我是在寻找专业人才。

   A∶是吗?那么你是做什么工作的?

   B∶我在一家公司人事处做招聘工作。

 

では、よろしくお願いします。

 【前回の解説】


  前回の会話例に対して読者様より訳文が寄せられました。ありがとうございました。

その中で「间洁具」を何と言えばいいのか」という質問がありました。

  “卫生间”はトイレまたは便器付のバスルームということですね。“洁具”は“卫生清洁用具”の略称で、日本語の水回り用品に当たると思います。中国の家にあるバスルームは便器が付いているのが一般的なので、间洁具」は「バスルーム・トイレの水回り用品」という訳になるでしょうか。ご参考ください。

 

【今回】


 今回は【職業を尋ねる方法(2)】の聞き方をご紹介します。

 

例文你是做什么工作的?

【文型】是做什么工作的?

【使用ポイント】

1.この言い方は相手の職業を直接に聞く言い方です。但し、相手が唐突な感じと身分の調べという印象を受けやすいので、会話をしばらく交わしてから何気なくこの話題に入ったほうがよいでしょう。

2.【職業を尋ねる方法(1)】の聞き方に比べれば、相手がより職業に関する具体的な情報をもって返事することが多いです。

比較

你在哪儿工作?我在市政府工作。

你是做什么工作的?我在学校当老师。

 

【次回】


【職業を尋ねる方法(2)】を用いた会話例をご紹介します。お楽しみください。

 

【会話例】

   A∶王先生,您好!认识您我很高兴。

   B∶我也是啊。李小姐,您在哪儿工作?

   A∶我在医院当护士。您在什么地方工作呢?

   B∶我经营着一家小公司,做卫生间洁具的买卖。

 

【チャレンジ】


1.会話の中から単語を覚えましょう!

2.文型を中心に会話文を翻訳してみましょう!

 

  訳文を寄せていただき、問題点について解説します。

  大家加油!