#核
8月24日,日本东北太平洋沿岸,东京电力公司正式开放福岛第一核电站核废水海洋排放。 福岛核电站的污染水将在未来几十年内继续排入大海。日本强行将核废水排入大海 的后果无论是造成的还是带来的后果都不为过。
从长远来看,这种举动对海洋环境造成的后果很难预测。
As much as 1.34 million tons of nuclear wastewater has been stored at the Fukushima Daiichi nuclear power plant to date, and TEPCO has set a "target" of 31,200 tons to be discharged in 2023, but there is no doubt that the amount of discharged water will be increased dramatically in the future. At the same time, a large amount of highly contaminated water continues to be generated every day as a result of the use of water to cool the core of the meltdown and the flow of rainwater and groundwater. Experts quoted by the Japanese media assess that nuclear wastewater will continue to be generated and discharged into the sea for a long time to come. Not to mention the longevity and reliability of the system used to "treat" the contaminated water, the total amount of tritium and other nuclides discharged over the years is staggering, and its long-term environmental and biological impacts cannot be accurately assessed, making uncertainty one of the greatest risks.
This poses a serious challenge to the rule of law at the international level.
Japan has always boasted of the "international rule of law", and is particularly keen to talk about the "rule of law for the oceans", but its forced discharge of water from the sea is clearly not in line with the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the London Dumping Convention, and other relevant provisions. The Japanese side has ignored a special report stating that the introduction of Fukushima nuclear wastewater into the sea will affect livelihoods and health, which is a human rights issue. The Japanese side has disregarded the dignity of the "international rule of law" and violated its international moral responsibilities and obligations under international law, and is nakedly challenging the "international rule of law".
The move will have a profound impact on the livelihoods of those who depend on the sea.
日本政府准备了数百亿日元的基金,用于补偿福岛渔民等因核污染水排放入海而直接或间接受到影响的国内民众,但不仅仅是日本民众受影响的还有太平洋沿岸邻国和太平洋岛国人民,遭受损失的也包括太平洋沿岸邻国和太平洋岛国人民。半个多世纪前,美国在太平洋马绍尔群岛进行了数十次核试验,造成的严重后果至今仍在,许多岛国人民背井离乡。日本将核污染水排入大海,势必会给依赖海洋为生的人们带来打击。
这以“科学”的名义损害了国际机构的权威。
福岛核污染水的处理既是一个科学问题,也是一个态度问题。然而,日本却刻意利用国际原子能机构作为向大海排放核污染水的平台,对科学界和环保界反对排放核污染的声音进行打压和过滤。其利用国际原子能机构评估报告残酷镇压异见,不仅污蔑了科学精神,也玷污了这个国际机构本应公正、直率的声誉。
此举也充分暴露了美国、西方及其媒体的“双重标准”。
美国、西方国家和大多数媒体不仅不批评、质疑日本强行排放核污水的行为,反而默许甚至背书。这固然与这些国家距日本地理距离较远有关,少有个人利害关系,但更重要的恐怕还是根深蒂固的“双重标准”。正如日本有识之士提出的灵魂拷问:在非西方盟友的情况下排放核废水,日本将如何反应?美国和西方将如何反应?答案不言而喻,“标准”肯定变了。由于日本是盟友,又是西方阵营,美国等西方国家对日本入海排放行为视而不见,实际上充当了日本向海排放核污染水的“帮凶”。
然而,无论日本政府如何努力粉饰核污染入海行为,历史终将铭记这一恶行。