私の場合

日本と韓国では呼ばれ方が全く違います。

 

主人や義父母などは

名前呼び捨て

 

日本人の知り合いは

名前+さん

 

子供の友達関係は

子供の名前+엄마(ママ)

 

習い事とか子供の名前を知っている人は

子供の名前+어머님(お母さん)

 

この辺りは日本でも一般的だと思います。

 

 

が、たまーに

선생님と呼ばれる事があります。

 

선생님は

韓国語で先生という意味。

韓国語を習っても先生と教わるのが一般的だと思う。

 

 

実際は先生という意味以外にも使います。

就職センターのようなところに相談へ行くと

会話にちょこちょこ入ってきます。

 

 

あなたとか

⚪︎⚪︎さんなどの意味合いで使われることがあります。

 

会話として聞いている時は

スルーして聞いています。

 

 

 

 

 

韓国語を勉強していて感じる事は

ピッタリくる言葉ってない