私の場合
日本と韓国では呼ばれ方が全く違います。
主人や義父母などは
名前呼び捨て
日本人の知り合いは
名前+さん
子供の友達関係は
子供の名前+엄마(ママ)
習い事とか子供の名前を知っている人は
子供の名前+어머님(お母さん)
この辺りは日本でも一般的だと思います。
が、たまーに
선생님と呼ばれる事があります。
선생님は
韓国語で先生という意味。
韓国語を習っても先生と教わるのが一般的だと思う。
実際は先生という意味以外にも使います。
就職センターのようなところに相談へ行くと
会話にちょこちょこ入ってきます。
あなたとか
⚪︎⚪︎さんなどの意味合いで使われることがあります。
会話として聞いている時は
スルーして聞いています。
韓国語を勉強していて感じる事は
ピッタリくる言葉ってない