Keep Smiling Keep Happy

Keep Smiling Keep Happy

久しぶりにブログを再開しようと思います...

Amebaでブログを始めよう!

Question; 

Which of the following are considered SAEs?

 

A   prolonged hospital stay due to post-surgical infection

B   pregnancy resulting in normal delivery of twins

C   myocardial infraction with stent placement

D   use of illicit drugs during the trial
 

Answer; A and C

 

Reference E6(ICH-GCP) 1.50

Serious Adverse Event (SAE) or Serious Adverse Drug Reaction (Serious ADR) 

Any untoward medical occurrence that at any dose:
- results in death,
- is life-threatening,
- requires inpatient hospitalization or prolongation of existing hospitalization, - results in persistent or significant disability/incapacity,

or
- is a congenital anomaly/birth defect 

 

重篤な有害事象又は重篤な副作用
投与量にかかわらず、医薬品(治験薬を含む)が投与された際に生じたあらゆる好ましくない医療上のできごとのうち、以下のものを言う。 
──死亡に至るもの 
──生命を脅かすもの 
──治療のため入院又は入院加療期間の延長が必要なもの 
──永続的又は重大な障害/機能不能に陥るもの 
──先天異常を来すもの
 

 

選択肢Aは、「prolonged hospital stay」の記載の時点で、定義の入院加療期間の延長に該当するので、SAE報告必要。

 

Bの妊娠自体も有害事象ではないし、normal deliveryなので問題なし。ここでnormalではなく、abnormalであればSAE報告事象になるのかなと。

 

Cは、ポイントとなる記載は、「with stent placement」ステントを入れるということは、手術になるし、入院扱いになるはずなので、定義の「治療のための入院」に該当。

 

Dの、治験中における治験薬以外の薬剤使用について、違法薬物を使用しているけれど、SAEの定義に該当するような内容については記載されていないので、合致しないということなのかな。まぁ違法薬物使用するのは、それはそれで色々問題かとは思うけれど(笑)Weed(大麻)とか?

 

もし併用薬を使用した場合であれば、使用に至った事象は有害事象に該当するので有害事象報告は必要になる。

 

<語彙>

myocardial infraction:心筋梗塞

illicit drug:違法薬物

それは旅!

 

これだけはほんと絶対やめられない。ってかやめたくないね

おばあちゃんになってもどこかしら行ってたいわ

 

というわけで、2月10日から17日まで行ってました

カンボジアとラオスに

 

久しぶりの東南アジアでした

4年前に行ったボルネオ以来

 

去年はアメリカから帰ってきてからすぐに香港、そして秋に友達に会いに台湾は台中に行ったのでアジアは行ってるけどね

 

カンボジアといってもド定番のシェムリアップでアンコールワットメインです

けど行ってほんとよかった

やっぱり世界遺産ってできるだけ行ったほうがいいって確信させてくれる

 

ラオスはルアンパバーンという小さな町に行ってきました

実はこちらも町自体が世界遺産

だから来たかったのだけどね

もともと行ったことある人からは

There is a thing to do nothing.

と言われてたけど、本当にあまりすることなかった!

なんかすごく時間がゆったり流れてて

これもやってーあれもやってーってする気にならない

 

あとどっちもそうだけど、みんな優しい

そりゃトゥクトゥクの運ちゃんにムッとすることあったり、客引きがしつこくてめんどくさかったりはするけど、まぁそれはお仕事ご苦労様な部分もあるし仕方ない

それと子供達がすっごい可愛い

めっちゃ笑顔で無邪気

 

書きたいこといっぱいあるなー

いっそ旅行記でも書いてみようかな 笑

いつまでたっても終わらなさそうだけど

 

 

Question;

What C is missing from this statement in ICH GCP: The sponsor should provide insurance or should indemnify (legal and financial XXXXX) the investigator against claims arising from the trial, except for claims arising from malpractice and/or negligence?

 

A   Compensation

B   Coverage
C   Costs
D   Compliance

 
Answer; B
 
 
Reference E6(ICH-GCP) 5.8.1
If required by the applicable regulatory requirements, the sponsor should provide insurance or should indemnify (legal and financial coverage) the investigator/ the institution against claims arising from the trial, except for claims that arise from malpractice and/or negligence.
 
スポンサーは、適用される規制要件で要求される場合には、研究に係わる賠償請求等に備えて保険に加入するか、又は研究責任者/臨床研究機関に代わって賠償請求等に応じなければならない。ただし、医療過誤及び(又は)不注意により生じたものは除かれる。
 
 
うーん、、この日本語訳やと肝心のところが”賠償請求等”でまとめられてしまってるのね
 
そもそもindemnifyってなに?ってところから
indemnify:
1 【損害などを】〈人〉に賠償する «for» .
2 【損害などから】〈人〉を保障[保護]する«from, against» .
3 【行為から】〈人〉を免責する «for» .
 
そしてtopicのcompensationとcoverage、賠償と補償です。
この賠償と補償、何かしらの損失を補うという点では同じですが、賠償は違法な行為によって生じた損失に対して補うという意味なのに対し、補償は違法ではない行為による損失に対して補うという意味だそう。
うん、なんかそうやったね、思い出した…
 
indemnify (legal and financial XXXXX)ってLegalと何かってことやから、選ぶべきは賠償ではなく補償ってことなのか。
 
いまいちこの日本語訳やと納得はいかないが、原文から察するにそういうことみたいね