英作文でもspeakingも、日本語を一語一語英語に置き換えるんじゃなくて、message を伝えることというお話をしましたが、
今日はmessage伝達ののヒントを一つ。
肯定の表現がでてこなかったら否定、否定の表現がでてこなかったら肯定で。
「彼は一週間断食している。」
「断食」どうでしょう。
fast っていいます。だから、夜の長い「食べない」時間のあと食べる朝食は、breakfast 「断食破り」ってこと。
He has been fasting for a week.
でも出てこなければ、
「断食する」→「食べない」(否定)
He hasn't eaten anything for a week.
「社長は私の報告を無視した。
The boss ignored my report.
「無視する」→「やらない、読まない」(否定)
The boss didn't read my report.
と、簡単に言えます。
もちろん、表現が違えば伝える内容にずれはでます。
He hasn't eaten anything.
なら病気で食べなかったのかも。
The boss didn't read my report.
なら無視するつもりなくても時間なかっただけかも。
それは状況や文脈でわかることがほとんどですから、割り切って簡単に言ってしまっていいが原則。
では、もう一工夫して、
He decided not to eat anything for a week.
(自分で決めたんだ~)
The boss didn't even read my report.
(読むことさえしなかったんだ~)
と、decided , even を強調して言えばmessageとしてはほぼそのまま通じますよね。
断食って英語で?って知らなければ思い出しようがありません。見方をかえて「メッセージ」を伝える意識で。