次の英語の間違いは何でしょう?

Exercise is good for health.
(運動は健康にいい。)

Children should listen to parents.
(子供は親の言うことは聞くべきだ。)

 そのまま日本語にして全然問題ないですね。でも、

Exercise is good for your health.

Children should listen to
their parents.

 なんです。you は「あなた」ではなく人一般を指す、一般人称のyouですが、それにしても、

「運動は人間の健康にいいよ。」「子供は自分の親のいうことは聞くべきだ。」なんて「あったりまえだろうが!」ですよね。
 なんで「誰」をわざわざつけるんでしょうか?

 私の思うところでは、英語は「人」を必ず言う言葉だからではないでしょうか。日本語は「彼女にあった?」「ああ、昨日会ったよ。」ですみますが、英語は、

" Did you see her? " " Yes, I saw her yesterday."

とSやOの「人」はわかってても省略しないですよね。" Saw yesterday. " には決してなりません。

 英語は言葉が並ぶ順序で意味が決まる言語なので、あるべきところにあるべきS,O,Cがないと意味が通じません。だからごく短い文でもあるべきところにある語は省略しないのではないでしょうか。「誰」は必ず表す言葉なので、そこからyour health, their parents と「誰の」も必ず着けるのでは?

 ともかく、英語は日本人から見ればくどいほど「誰」は表す言葉と思ってたほうがいいみたいですね。