Console BLOG~15年後への挑戦!~ -10ページ目

歌う人

今日、午後少し時間があったのでひとりでカラオケに行きました。
…明日も歌うのに…まあいいか(^_^;)


ここ数日、家で邦楽を沢山かけていたので、少し前によく歌っていたような曲を歌いたくなったようです。
今までライブでもちょこちょこカバーしていたKOKIAさんの曲とか、平原綾香さん、鬼束ちひろさん、天野月子さん…うーん、あまり明るいラインナップじゃないな。

…え?いつものこと?


( ´ ・ω・ ` )


これまでカバー曲にあまり自分の中では意味がなく、歌詞が自分の曲で伝えたいことに近かったり、お客様が知ってそう、という理由での選曲が多いように思いました。

自分の歌で誰かの曲を人前で歌うことは、特に意味がないと思っていました。カラオケと何が違うのか、と。
アニソンライブもそう。

でも、そうじゃないのかな、と体感できる経験をここ半年くらいで沢山しています。
ただ、満足出来るには私の実力が足りなさすぎるけれど。

曲を作るほうがメイン、というには変わりないけれど、
対抗心や誰かのため、というわけでなく自分のためにも、

歌そのものにもっと力を持った表現者になりたい。


イストワールが終わった今、特にそう思います。


誰に陰で何を言われようと、そこで揺らぐのではなく、
自分の表現に、ちゃんと自信を持ちたいです。


深夜の戯言終わり。


よかろうもん。

未来への約束 from Acoustics

シンガーソングライター・稲垣龍彦さんの新しいミニアルバム
「Acoustics」
本日発売\(^o^)/

photo:01



いい曲いっぱい入ってるばーい( ´ ▽ ` )ノ

中でも2曲目の「未来(あす)への約束」がオススメばーい( ´ ▽ ` )ノ

…ん?あからさま過ぎた?
でも、個人的には全部いい曲だと思います。

あ、どうもこんそめです。

いきなり何だ??と思われたかもしれませんが、実は上記アルバムに収録されている「未来への約束」という曲は、私Consoleが歌詞を書かせて頂いたものです。


…なので宣伝←こら

遡れば1年ちょっと前の、東京メトロさん主催「メトロ文学館」。そこに入選してメトロ文学展で展示されておりました私の詩・「繋がる空」。

これを基に歌詞を書き、稲垣さんが曲をつけてくださったのが昨年の夏。
彼と、あとジョフィーランデブーくんと3人でやったスリーマンで初めてこの曲を発表したときは、私もピアノとコーラスを担当させて頂きました。

あれから8ヶ月あまり。
今回正式に稲垣さんの楽曲として、祝・音源化\(^o^)/

歌詞カードにもしっかり、
Lyrics : Console
って、何だかくすぐったい感じ。

この曲が出来るまでだいぶいろいろありましたが、どんな形であれ、自分が何らかで関われた表現が、目に見える形となって残ったということがとても嬉しいです。

稲垣さん、貴重な機会をありがとうございました!
そして本日お誕生日!おめでとうございます!

先ほどまで彼のレコ発バースデーライブ(笑)を見に行ってました。
ギター弾き語りオンリーでの「未来への約束」、そういえばちゃんと生で聴いたのは初めてだったので、何だかちょっとだけ、感動しました。

やっぱり誰かと曲作るっていいね( ´ ▽ ` )ノ
そんなことを思ったGWの一日でした。
よかろうもん。


…なんていいながら私の次のライブはカバー曲オンリーだけどね(^_^;)
いいのだ!全力投球の準備っ、


<Next Live Performances>

2012年5月13日(日曜日)
Console企画アニソンブッキングイベント
「アニソン☆INFINITY 3~コダワリ大集合!突発プレゼン大会!~」
Open 12:00 /Start 12:30
CHG:1500円(+1D)
@ LIVEHOUSE Imix EKODA
出演(敬称略): 辻緒矜恃、大城魅羅、いるばぁ、ARI、じゅんちゃん、Console

使える力は使う。

こんにちは、Consoleです。
最近、音楽関連で知り合った方の繋がりで、英語を使う機会が少しだけ増えました。有難いです。誰かのお役に立てるなら、使えるものは何でも頑張ります。

お手伝い内容は、セリフの英訳やナレーション。
ナレーションは、日本語なら適役沢山知ってますが、英語なら自分の声の残念さには目を瞑って頑張ります。

昨日も自宅でちょっとだけ作業。
同じような意味の単語でも、ここだとどれが当てはまるのか。テンポを崩さない言葉はどれか…

うーん、10年前はそれを日本語で苦戦していた筈なのに。随分語彙力発音力が落ちていることに、若干の危機感(>_<)

でも、任せて頂いたからには頑張ります♪

そういえば、この作業の合間にふと思い立って、先日のいすとわーるで上演したミュージカルのセリフを面白半分で英訳してみたところ、だいぶスムーズに訳せました。別に英語版を作るわけではありませんが、もし英語の字幕とかを作れたら、学生時代に一緒にミュージカルに出ていた仲間たちに、「今も頑張ってるばい!」って言えるかなあ…

…なんて思った昨夜でした。
とりあえず英語力取り戻すところから始めようと思いまする。辞書を見た回数にちょっと凹みました…


うう。
よ、よかろうもん。