これ夏目漱石が訳したってのが一番良く聞くけど間違ってるのかねえ?
(あなたといると)月が綺麗ですね
まあ誰が言ったにしてもこれをI LOVE YOUの日本語訳にするってのは何とも言えず文学的だし日本的で奥ゆかしいので好きですよ。
あなたを愛していますっては直接言えない人が多いですねー日本人は特に。
告白はどうしても好きですになるし、下手すると付き合ってくださいが好きです又は愛してるの代わりなんだもんなー。
なんとなくさみしい気もしますね。
しかし今じゃ愛してるなんてクサいって思われちゃうのかもしれんね。
だいぶ前にちらっと見た妻に愛してるって言ってみたって言う2chのスレの反応から見るにやっぱり言われれば嬉しいのかなとも思うけど。
なぜこんな話題なのか、
スーパームーンだからねー。
月の話題ってことで出してみましたLINEでも言いました(・ω・)ノ
しかし愛してるは関係ないね。
でも今日も特に何もしてないからネタが無いので許して。
アイラブユーと言えば他は「わたし死んでもいいわ」とかもあるね。
非常に情熱的ぃ!
どうしても個人的には月が綺麗ですねが好きなんで微妙だけど。
一時期すごい百人一首とか見てた頃があってさー本当に日本語の昔の使いまわし?たまらんよねー!
表面だけ見てたら何のこと言ってるのかわかんないんだけど、ってのが良い!
あと個人的にはこの間ちらっと聞いた扇子ことば?扇子で態度を表すってのも好きだったーこれは海外のだけど。口に扇子を閉じて当てるとかいろんな仕草で言葉にせずとも相手に伝えるってのがオシャレだしなんか良いなーと思います。無粋な感じも下品な感じも無いしねー!
うふふ今日ここまで!
かくことない!