朝ニュースをみたら日本では五月六日なのにまだゴールデンウィークみたいだ。

なんの休みなんだろう・・いつから?

楽しそうなゴールデンウイーク。。。

いいな。な

今朝のフィールドワークは入り組んだ小道に工場が点在している區域。域

迷ったらでてこれなそう。。

途中 番犬が放し飼いになっているエリアもちょっと。。。

草の生えた空き地が多くて野犬も群れてるし。。

きょうは20'前半美容師女子 すゆちゃん とまわった。

このへんはみんな台湾語だけど人に話しかけるのが好きなすゆちゃんがほとんどしてくれたから楽だった。

ユース世代は台湾語は母語ではないからちょっと自信ないみたいだけどふつうにペペロンチーノだった。

すゆちゃんが そこにカバン おいて休んだら? といってくれた。

ー【 放 包子 休息一下 】

そのチャンスに 日本語の 【放】っていうのは 【置く】っていう意味ではないんだよ♪

って教えてあげた。

ーじゃあどういう意味?

そうだね・・ 【界線】(限界) がない感じかな。ボクのイメージでは微妙70%..

ーたとえば?

食べ放題。飲み放題。散らかし放題。放縦な生活。

その人にとっては 一瞬楽しいかもしれないけど 後になって報いをマイナスに刈り取る微妙なことばさ。


。。。っていう意味のことを へたな中国語でなんとか伝えた。

ちなみに 中国語でも

【あきらめる】



【放棄】fàngqì

っていうし… わりに築き上げる意味ではすぐには思い浮かばないから


辞書をみても【放】のつく熟語は たまにはいいいみのもあるけど 全体的に

マイナスにふれてるかも。



犬がいっぱいいたから 気をつけて!

っていうかんじになって 中国語で

【小心!】

といわれた。

hahaha それ日本語では 【せこい】っていう意味だよ♪

ーじゃあなんていうの?

【用心】

ー へんなの!それ 【気遣いがある】じゃない!?


中国語 日本語

小心 Xiǎoxīn ⇒ 注意する

用心 yòngxīn ⇒ 気遣う


開心 kāixīn ⇒ 嬉しい

擔心 dānxīn ⇒ 心配する

関心 guānxīn ⇒ 気にかける