歯並びに対する印象の違い??
nasty=えげつない、気持ち悪い 例文 |
訳 ライス :彩ってかわいいねんけど歯並び悪いねんなぁ~。 ゆたか :マジで~、俺はあの八重歯がかわいいと思うねんけど! |
解説 cuteはご存知のとおり「かわいい」を表すが、女性が男性に対して使う時は「魅力的な」という意味になるので覚えておこう。次のnastyは本来は「いやらしい、エッチな」の意味であるが、「えげつない、気持ち悪い」といった意味で使われることも多い。croocked teethは「八重歯」のことである。日本ではかわいいと思われることが多いが、アメリカでは醜いと思われ多くの人は矯正をする。八重歯はかわいいと思うんやけどみなさんどうでっか?? |
こういう人周りにいるんでない?
グランドキャニオンまで1週間ほど行ってきました!!壮大で言葉が出なかった。まぁこの話はおいおいしていきます!!
big mouth=話をたくさんしすぎる人 Yutaka :Dang it! Livedoor stock went down again! |
ユタカ :くそっ!ライブドアの株価がまた下がってもた。 堀江はおしゃべりやわ。 ユウキ :ほんまやで、彼は秘密を何でも話してまう。 |
解説 dang itは悔しさを表すdamn itを音的に和らげた表現で、意味は全く同じ。big mouthは何でもかんでも話しまくる人。日本語の発想では、言葉が先行しすぎて行動が伴わない「大口をたたく」となるが、多少の違いがある。亀田興毅はビックマウスだが、結果は伴ってるから凄い。頑張れ浪速の闘拳! |
合成することもできるみたい(^^)
humongous=馬鹿でかい Shingo :Check it out!That chick has the biggest tits I have ever seen! |
慎吾 :ちょーあれ見てみ~!あの女、今までで一番でかい胸してるわ! |
解説 check it outは「見ろよ」といった呼びかけを表す。次のchickは「女の子、若い女性」のこと。女性を見下すようなニュアンスとしてとられるため男性同士でよく使われる。humongousはhuge(巨大な)とmonstrous(でかい)とgigantic(巨大な)とを合成したスラング表現で非常によく使われる。あなたにはそんな自慢できる馬鹿でかいものがある??(^^) |
若者の中年化??
love handles=腰回りにたまった脂肪 例文 Rice :Wanna go for some liquor. |
訳 ライス :酒飲みに行こうや~。 しげお :うーん、やめとくわ。飲むの控えなあかんし。 嫁が俺のラブハンドルをからかうねん、せやからダイエットしよう思て。 |
解説 nahは迷いつつも断る時の表現で「ナア」と発音する。英語でのhandleは「取っ手」のことで、「車のハンドル」ではない。つまり、love handlesとは「セックスの時の取っ手」であり、その取っ手というのが「腰回りについた脂肪」のことである。なかなか、センスのあるおもしろい表現である。また、spare tireも同じ意味で使われる。不摂生で海では脱げない!!って言う人は結構多いのでは(^^) |
今話題のアメリカドラマではありません(^^;)
24-7=いつも、四六時中 例文 |
ユウキ :あーあー、直樹はアユミと結婚してからたむろする時間が全然ないなぁ。 ユタカ :せやなぁ、あいつらいっつも一緒におるもんなぁ。 |
解説 hang outはくつろぐ、たむろするの意味でhang aroundでもOK。次の24-7は24 hours a day,7 days a weekの短縮形でtwenty-four-sevenと言うふうに読む。つまり、1日24時間、週7日、「いつも、四六時中」という意味となる。あんまりべたべたしてるといつの間にか周りがいなくなってるかも知れないのでみんな気をつけや~(^^) |
アメリカに詳しい人教えてください!!
今度アメリカはロサンゼルスに旅行で行くことになりました。
そこで教えていただきたいのが、向こうでレンタカーを借りた場合、
自動車に関する保険がいくつかあるみたいなんですがどこまで掛ければいいのか教えてください。
最低限のプランとマックスに保険を掛けた場合では倍くらい違うのですが、
最低限でも十分なんでしょうか??
感嘆文シリーズ
for real=マジで Shigeo :Oh my god!The ”morning musume” are coming to town. |
訳 しげお :マジで!モーニング娘が来んねんて~。 しんご :しげお、モーニング娘はほんまに中学生向けやって。もう社会人やないか。 |
解説 oh my godは日本でもおなじみの表現で、一つには驚きを表すときに使われる。もう一つの用法としてはわざとらしく大げさに驚いてみせつつ、相手に不平不満を伝えるときに使う。ココでは前者の使い方である。for realはreallyの若者スラングとして使われる表現でニューヨーク風にf’realと発音するのが、よりかっこいいとされる。 |
ちょっと汚い例文ですが・・・
twat=弱虫 Teturou :Hey Tamu,where’s that four large you owe me? |
哲郎 :おい、タム。貸したった$4000はどうなってるん? タム :お前のケツの穴にでもはいってんちゃう、クソ野郎うっさいねん! |
解説 largeはスラングで$1000のこと。four largeなので$4000。次のup your ass は「お前のケツの穴」だが、これはもちろん本当にケツの中に入っているわけではなく、つまりすっ呆けているというわけ。次に出てくるtwatはスラングで「女性器」を意味するが、ここでは「弱虫」の意味で使われている。これは女性器を表す別のスラング表現のpussyが弱虫の意味を持つのと同じ。つまり本文では「弱虫のお前になんかかえしてやるものか」と要求をはね返しているのである。 |
今日は人を表す単語~
redneck=田舎者 Sigeo :Let’s ditch that redneck Michel before we hit the club. |
しげお :クラブへ行く前にダサマイケルをどっかにおいて行こうや。 おば :そうやなぁ。あの田舎ものやろうがいると女が寄ってこーへんからなぁ。 |
解説 ditchは「捨てる、切り離す」を表す。ここでは一緒にいるマイケルとクラブに入る前に意図的に「別れる、帰らせる」ことを意味している。redneckはダサい田舎もの白人を意味する。なぜ、赤首かというと、これは田舎で野外の仕事をしている白人の首が日焼けして赤くなっていることに由来する。次のhickもほぼ同義語となる。pussy repellentは直訳すると、虫除けならぬ「女性よけ」。つまり見た目、しぐさ、性格などにより女性から嫌がられる男性のことを指す。気づかずに女性よけになってしまっている人は早く気づきーやー。 |