cliff1234のブログ -2ページ目

cliff1234のブログ

ブログの説明を入力します。

簡単に短期間で覚えられるというハングルの読み方を、実際に覚えてみた結果、ハングルの印象など。

 

母音が日本語よりも沢山

日本語では「あいうえお」しか母音がないが、ハングルでは、これに加えて以下の母音がある。

  • ㅓ(アのようなオ)
  • ㅡ(ウとイの中間)
  • ㅐ(アとエの中間)
日本語でも実は「あいうえお」以上の母音があるのだが、日本人は意識することはないし、意識して発音することもできなかったりする。
 

ヤ行とワ行が母音扱いという謎仕様

上記の母音以外に、実はヤ行とワ行の母音も存在する。日本語でもヤ行とワ行は蔑ろにされているけども、子音扱いで「ヤ行とワ行」が存在することは平安時代からの日本語の知識。

 

ワ行が母音扱いという謎仕様のせいで、ワ行の可能性の芽が摘まれている

日本人が苦手とする発音の「ウッド(←カタカナでは表記できない)」なども、ハングルでも同様に表記できない。ワ行の子音があれば表記できるのだがワ行は母音扱いでwuに相当する母音がなく、表記できない。
 

ワ行の字が覚えにくい

またワ行について。ワ行は基本字母を組み合わせて表現しているが、基本字母をワ行の発音との関連性が弱く覚えにくい。
  • ㅘ(オ+ア=ワ)
  • ㅙ(オ+ae=wae)
  • ㅚ(オ+イ=ウェ)
  • ㅝ(ウ+オ=ウォ)
  • ㅞ(ウ+イェ=ウェ)
  • ㅟ(ウ+イ=ウィ)
  • ㅢ(ゥ+イ=ゥイ)(これはワ行でなく2重母音らしい)
オ+ア=ワのようならまだわかるが、オ+イ=ウェの変化は謎。
ワ行の子音記号を一つ追加すればこれだけ母音を増やさずに済み、字形もスッキリし、さらにwuの発音も表現できるようになるのだが。日本語で「ウォーター」と書く場合、今の人は「wōtā」と発音するが、お年寄りはwoの発音ができずに「uōtā」となる。また歴史上「ヲ」の発音と「オ」の発音が変動した。
ハングルの発音では、人工的に作成されたにも関わらずこの辺の子音ワの扱いが曖昧な状態で定義され、母音を組みあせたら子音ワが出来るだろ、という自然発生的言語のような(フランス語のouiのような)扱いになっている。
 

母音と子音に分けて書かれるローマ字のような表記法則

「ハングル」は「ㅎㅏㄴㄱㅡㄹ(h•a•n•g•u•l)」とタイプして 「한글」と表記される。
 

母音と子音に分けて表記できるにも関わらず一文字一音節のルールに縛られて自由度がない。

じゃあ「ㅎㅏㄴㄱㅡㄹ」のままで良いじゃないかと思うのだけど、もともと中国語の発音記号であるらしく、一文字一音節(ひとつの漢字)という縛りがあるようで、文字にまとめて書かれる。その結果、子音と母音が一つの文字の中でバラバラに配置されることなる。横書きで「ハングル」の文字構成をバラしてローマ字で書くと、
ha   g
       u
n     l   (→読む方向)
という配置になるわけだ。まだ縦書きなら
子音+母音
子音
母音
子音
(↓読む方向)
となるのでそこまで変なことにはならない。
 
また、日本語は開音節なので子音と母音を分けて表記できないけど、ハングルは子音と母音が別れてるから、より自由に表記できるね!と思いきや、ローマ字を使ったstringをハングルで表そうとしても、ㅅㅌㄹㅣㅇと書けばいいのに、子音単独の表記は許されないのでこれは駄目である。
 

視認性が悪い

なれればすんなり読めるんだろうか…日本語と同じサイズのフォントだと、ㅜㅗㅡなどの違いが目を凝らさないとわからない。
例えば「을」のようになってると、『真ん中の横棒は、ただの横棒なのだろうか、上又は下に突起が出てるのだろうか(울을올)』区別しにくい。日本語でも「パ」と「バ」が区別しにくいときがあるけど、それはたいてい外来語の固有名詞の場合がおおい。
「嘘ばっかり」というような場合は「嘘っかり」とはなりえないからすんなり読める。多分ハングルでもネイティブにとってはすんなり読めるんだろう。

陰陽とか口の形を表している…とかいった説明が嘘くさい

人工的に作られた文字なのだが、統一性がない。理念先行型なのか理由は当時の学者による後付なのか。「ㅡ(ゥ)」が曖昧な母音型と思いきや形が似ている「ㅗ(オ)ㅜ(ウ)」はハッキリ母音型。母音を横型と縦型にバラバラにするほどの理由があったのだろうか。母音の違いで字形もおおきく変わってしまう。「ㅏ(ア)ㅓ(オ)」は似ているのに「ㅣ(イ)」とはだいぶ違う発音。「ㅣ(イ)とㅓ(オ)が合わさってㅔ(エ)」も意味がわからない。
 

英語、日本語との相性について

「伸ばし棒」がないため、東京は도쿄(トキョ)になったりする。また発音出来ない日本語の子音が多い。母音は揃ってるのに、日本語の子音は揃ってないのだ。「つ」「ず」 などは表記できない。
 
英語との相性が悪いのは日本語と一緒である。しかも上記のように子音をバラして表記できるにも関わらず、その利点が生かされてない。子音で終わる閉音節の場合、韓国語ではほとんどその子音を発音しないようである。英語は早口の場合以外は一応発音することになっている。なので、ハングルで英語の子音を表現する場合は「ㅡ(ゥ)」をくっつける法則のようだ。「マート」は「마트(マトゥ)」になる。「ㅁㅏㄹㅌ(mart)」という表記は許されない。
発音出来ない英語の子音が多い。この点はむしろ日本語よりもひどい。またハングルで表記できる母音は日本語よりも多いものの、英語にはあまり役に立ってない。
  • 多くのアジア太平洋言語と同様に、LとRは混同する。
音節の最後からㄹが2個続いた場合はLの発音にするようなルールもあるようだが、語頭で「라ㅣㅌ(right)」 と「ㄹ라ㅣㅌ(light)」のように書き分ける事ができるわけではない。
 
なお、日本人は「R」の発音が出来ないと思っている人も多いと思うが、できないのは「L」の発音である(日本語のラ行はローマ字ではRで表現される)。「L」の発音ができないのは韓国語でも同様。語頭のRでは何も考えずにラ行を発音すれば、アメリカ人の巻き舌Rとはいえないものの「R」の発音になる。「L」は難しい(説明割愛)。
 
日本語と同様にth、f、v の発音もない。子音と母音を分けて発音できるから、韓国人は英語の聞き取りが簡単にできるのでは、ということもなく、TOEICのリスニングスコアなどでは日本人とどっこいどっこいのようである。