English Maniaのブログ

English Maniaのブログ

ブログの説明を入力します。

スマホは充電が切れると黙りますが、国家は資源が切れると声が大きくなります。
今回のニュースは「レアアース」という小さな粒が、外交という巨大な歯車をギギギと鳴らす話。
早苗ちゃんの手腕はいかに!注目です。

2026年1月7日 最新のHotな英語記事です。

※引用元はCNN

まずは英語の重要表現から見ていきましょう。

きょうの重要表現

1) strain already tense relations

意味:ただでさえ緊張している関係を、さらに悪化させる(きしませる)
該当文:China has banned exports of some rare earth elements and other items to Japan that could be used for military purposes, straining already tense relations between the two countries following the Japanese prime minister’s recent remarks on Taiwan.
:中国は、軍事目的に使われ得る一部のレアアース元素やその他の品目について日本への輸出を禁止し、日本の首相による最近の台湾に関する発言を受けて、すでに緊張していた両国関係をさらに悪化させている。
例文:The leaked memo strained already tense relations between the manager and the team.
:流出したメモが、ただでさえ緊張していた上司とチームの関係をさらに悪化させた。


2) be effective immediately

意味:即時に発効する(今日からではなく、今この瞬間から)
該当文:The sweeping restrictions on so-called dual-use items – goods, services and technologies that have both civilian and military applications – are effective immediately, China’s Ministry of Commerce said in a statement Tuesday.
:「いわゆる軍民両用の品目」に対する広範な規制は即時に発効すると、中国商務省が火曜日の声明で述べた。
例文:The new security rules are effective immediately.
:新しいセキュリティ規則は即時に適用される。


3) did not specify

意味:具体的に明らかにしなかった(ぼかした、名指ししなかった)
該当文:While the ministry did not specify the impacted exports, a catalog of dual-use items published by the ministry includes rare earths, advanced electronics, aerospace and aviation components, drones and nuclear-related technology, among other items.
:商務省は影響を受ける輸出品目を具体的に示さなかったが、同省が公表した軍民両用品目のカタログには、レアアース、高度電子機器、宇宙・航空関連部品、ドローン、核関連技術などが含まれている。
例文:The company did not specify the cause of the outage.
:その会社は障害の原因を具体的に明らかにしなかった。


4) be critical to

意味:〜に不可欠だ(ないと困る、基礎中の基礎)
該当文:Rare earth elements are critical to a wide range of goods, from everyday electronics and vehicles to advanced weapons systems such as F-35 fighter jets.
:レアアース元素は、日常的な電子機器や車両から、F-35戦闘機のような先端兵器システムに至るまで、幅広い製品にとって不可欠である。
例文:Reliable data is critical to good decisions.
:信頼できるデータは、良い意思決定に不可欠だ。


5) have deteriorated rapidly

意味:急速に悪化した
該当文:Relations between the two Asian powers have deteriorated rapidly since Japan’s leader, Sanae Takaichi, said in parliament in November that a Chinese invasion of Taiwan would constitute “a situation threatening Japan’s survival,” potentially triggering a military response from Tokyo.
:日本の指導者である高市早苗氏が11月に国会で、台湾への中国の侵攻は「日本の存立を脅かす事態」に当たると述べ、東京による軍事的対応を引き起こし得ると示唆して以降、両国という二つのアジア大国の関係は急速に悪化してきた。
例文:His health deteriorated rapidly after the surgery.
:手術後、彼の健康状態は急速に悪化した。


6) has unleashed a series of

意味:一連の〜を繰り出した、次々と放った(unleashは「解き放つ」)
該当文:Since Takaichi’s remarks, Beijing has unleashed a series of economic measures aimed at pressuring Japan to retract the comments, including cutting flights to the country, warning its citizens against traveling to or studying in Japan and suspending seafood imports from Japan.
:高市氏の発言以降、北京は日本に発言の撤回を迫る狙いで、一連の経済的措置を次々と繰り出してきた。そこには、日本への航空便の削減、日本への渡航や日本での就学を控えるよう自国民に警告すること、日本からの水産物輸入の停止などが含まれる。
例文:The coach unleashed a series of changes in the second half.
:監督は後半に入って、次々と選手交代などの手を打った。


7) be held legally accountable

意味:法的責任を問われる
該当文:In its statement, the ministry added that any organization or individual from any country that violated the export restrictions would be held legally accountable.
:商務省は声明の中で、輸出規制に違反したいかなる国の組織または個人も、法的責任を問われることになると付け加えた。
例文:Anyone who falsifies records will be held legally accountable.
:記録を改ざんした者は法的責任を問われる。


8) be at odds with

意味:〜と相いれない、矛盾する、かみ合わない
該当文:Japan’s foreign ministry said in a Tuesday statement that it strongly protested China’s export control measures, and demanded their immediate withdrawal. It said the measures are “significantly at odds with international practice,” and “absolutely unacceptable.”
:日本の外務省は火曜日の声明で、中国の輸出管理措置に強く抗議し、その即時撤回を求めた。外務省は、これらの措置は「国際的な慣行と大きく相いれず」、また「断じて受け入れられない」と述べた。
例文:His actions are at odds with his words.
:彼の行動は、彼の言葉と食い違っている。

 

Japanese PM’s Taiwan comments prompt China to ban certain exports to Japan

China has banned exports of some rare earth elements and other items to Japan that could be used for military purposes, straining already tense relations between the two countries following the Japanese prime minister’s recent remarks on Taiwan.

The sweeping restrictions on so-called dual-use items – goods, services and technologies that have both civilian and military applications – are effective immediately, China’s Ministry of Commerce said in a statement Tuesday.

While the ministry did not specify the impacted exports, a catalog of dual-use items published by the ministry includes rare earths, advanced electronics, aerospace and aviation components, drones and nuclear-related technology, among other items.

Rare earth elements are critical to a wide range of goods, from everyday electronics and vehicles to advanced weapons systems such as F-35 fighter jets. Japan relied on China for 63% of its rare earth imports in 2024, according to a CNN calculation based on trade statistics from the country’s finance ministry. It is not yet clear how far-reaching the impact of the latest restrictions will be for Japan.

 

Relations between the two Asian powers have deteriorated rapidly since Japan’s leader, Sanae Takaichi, said in parliament in November that a Chinese invasion of Taiwan would constitute “a situation threatening Japan’s survival,” potentially triggering a military response from Tokyo.

China’s ruling Communist Party claims Taiwan as its territory, despite having never controlled it, and has vowed to annex the island, by force if necessary.

Since Takaichi’s remarks, Beijing has unleashed a series of economic measures aimed at pressuring Japan to retract the comments, including cutting flights to the country, warning its citizens against traveling to or studying in Japan and suspending seafood imports from Japan.

 

A spokesperson for China’s commerce ministry said the new restrictions had been imposed in response to Takaichi’s “erroneous” comments, and for “safeguarding national security and interests.”

“These comments constitute a crude interference in China’s internal affairs, seriously violate the one-China principle and are extremely harmful in nature and impact,” the spokesperson said in a statement Tuesday.

In its statement, the ministry added that any organization or individual from any country that violated the export restrictions would be held legally accountable.

 

Japan’s foreign ministry said in a Tuesday statement that it strongly protested China’s export control measures, and demanded their immediate withdrawal. It said the measures are “significantly at odds with international practice,” and “absolutely unacceptable.”

On Wednesday, Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara said the potential impact of China’s ban on Japanese industries is yet to be determined, as many aspects of the announcement remain unclear, including the scope of items covered.

“We intend to carefully examine and analyze the details and consider any necessary responses,” he said.

China’s commerce ministry on Wednesday separately launched an anti-dumping probe into the import of the chemical compound dichlorosilane from Japan. Beijing has a history of using trade and regulatory measures against countries it spats with.

 

A ministry spokesperson said Japan’s “dumping” of the gas, used primarily in semiconductor production, has damaged the domestic industry.

 

Using its global dominance in the rare earths supply chain, China has imposed controls on these exports as a powerful weapon in the trade war unleashed by US President Donald Trump last year. The move wreaked havoc in industries around the world, including the automotive sector – a critical pillar of Japan’s economy.

This is not the first time Beijing has weaponized rare earth exports against Japan. In 2010, China also restricted such shipments to the country following a diplomatic spat triggered by Japan’s arrest of a Chinese fishing boat captain near the disputed Senkaku Islands, known in China as the Diaoyus.
 


本文全体の日本語訳

日本の首相の台湾に関する発言を受け、中国は日本向けの特定輸出を禁止

中国は、軍事目的に使われ得る一部のレアアース(希土類)元素やその他の品目について、日本への輸出を禁止した。これは、日本の首相が最近台湾について述べた発言を受け、すでに緊張している両国関係をさらに悪化させている。

いわゆる「軍民両用」の品目、すなわち民生用と軍事用の双方に利用できる商品・サービス・技術に対するこの広範な規制は、即時に発効する。中国の商務省が火曜日の声明で明らかにした。

商務省は影響を受ける輸出品目を具体的には示さなかったものの、同省が公表した軍民両用品目のカタログには、レアアース、高度電子機器、宇宙・航空関連部品、ドローン、核関連技術などが含まれている。

レアアース元素は、日常的な電子機器や車両から、F-35戦闘機のような先端兵器システムに至るまで、幅広い製品にとって不可欠である。日本は2024年、レアアース輸入の63%を中国に依存していた。これは日本の財務省の貿易統計に基づくCNNの算出によるものだ。今回の最新の規制が日本にどこまで広範な影響を及ぼすのかは、現時点ではまだ明らかではない。

日本と中国という二つのアジアの大国の関係は、日本の指導者である高市早苗氏が11月に国会で、台湾への中国の侵攻は「日本の存立を脅かす事態」に当たると述べ、東京による軍事的対応を引き起こし得ると示唆して以降、急速に悪化してきた。

中国の与党である共産党は、台湾を一度も統治したことがないにもかかわらず自国領土だと主張しており、必要であれば武力によって島を併合すると誓っている。

高市氏の発言以降、北京は日本に発言の撤回を迫る狙いで、一連の経済的措置を次々と繰り出してきた。具体的には、日本への航空便の削減、日本への渡航や日本での就学を控えるよう自国民に警告すること、日本からの水産物輸入の停止などが含まれる。

中国商務省の報道官は、新たな規制は高市氏の「誤った」発言への対応として、また「国家の安全と利益を守る」ために課されたのだと述べた。

報道官は火曜日の声明で、「これらの発言は中国の内政への粗野な干渉に当たり、ワン・チャイナ原則を重大に侵害し、その性質と影響の両面で極めて有害である」と述べた。

商務省は声明の中で、輸出規制に違反したいかなる国の組織または個人も、法的責任を問われることになると付け加えた。

日本の外務省は火曜日の声明で、中国の輸出管理措置に強く抗議し、その即時撤回を求めた。外務省は、これらの措置は「国際的な慣行と著しく相いれず」、そして「断じて受け入れられない」と述べた。

水曜日には、木原稔官房長官が、中国による禁輸が日本の産業に与え得る影響は、対象となる品目の範囲を含め発表の多くの点が不明確なままであるため、現時点ではまだ判断できないと述べた。

「私たちは、詳細を慎重に精査し分析し、必要な対応を検討するつもりだ」と同氏は述べた。

中国商務省は水曜日、別途、日本から輸入される化学化合物ジクロロシランについて反ダンピング調査を開始した。北京には、対立した国々に対して貿易や規制措置を用いてきた経緯がある。

商務省の報道官は、主に半導体生産に用いられるこのガスについて、日本による「ダンピング(不当廉売)」が国内産業に損害を与えたと述べた。

レアアース供給網における世界的な支配力を背景に、中国は、昨年ドナルド・トランプ米大統領が引き起こした貿易戦争において強力な武器として、これらの輸出に統制を課してきた。この措置は、日本経済の重要な柱である自動車産業を含め、世界中の産業に深刻な混乱をもたらした。

北京がレアアース輸出を日本に対する武器として用いたのは今回が初めてではない。2010年にも、中国は、領有権を争う尖閣諸島(中国では釣魚島として知られる)付近で日本が中国漁船の船長を逮捕したことをきっかけに起きた外交的対立を受け、日本向けの同様の輸出を制限した。