ノンディアルティ と 感性の補足
Earned It - The Weeknd 私は 洋曲が 好きで最近 よく聞いている曲である激しい恋心を歌ったものでたくさんのアーティストが歌っているのを 楽しめるhttps://www.youtube.com/watch?v=-RWl24TUW6g外国語の歌詞を訳すのは 両国の感性を 持たなければできない 難しい作業であるEarned It の第一フレーズ日本語訳を3人の訳者の訳見ると You make it look like it’s magicまるで魔法みたいだCause I see nobody, nobody but you, you, you君以外 見えなくなってI'm never confused混乱してはいないさHey, heyただI'm so used to being used「慣れることに慣れた」ってだけお前にかかったらまるで魔法を見ているみたいだだってもうお前しか見えなくなってるんだからもう二度と迷わない利用されるばっかりでもう慣れっこになっていた君がすべてを魔法のように驚かせてくれる僕は君だけ、君しかみえないから一度も迷わない僕はいつも使い捨てだったと微妙に 違いがでてくる個人的には 最後の訳者のI'm so used to being used僕はいつも使い捨てだった訳が とても 好きであるとわいえ 外国語を 日本人に 伝えることは 完璧にはできない最近 はやりのノンディアルティも本質を 日本語で伝える作業に苦労されているように 想うノンディアルティはワンネス である非二元 で 非二極ではない日本でいう 悟りであるでも 言葉のない次元のことなので 伝えられないという 決まり文句ノンディアルティを 理解するには慣性の法則ならぬ 感性の補足が必要である