Bonjour ! aliCeです ![]()
今回は TV5MONDE の «Philippines : de la lumière en bouteille» でフランス語を勉強していて面白いと思ったフランス語の表現について書きたいと思います! この教材のレベルはB2です。
まずはこちら!
d'une simplicité biblique
ビデオの中では «une méthode brésilienne d’une simplicité biblique» という風に使われていました。第一印象……とりあえず単純で簡単な方法なのかな? biblique は「聖書の」とか「聖書風の」っていう意味らしい。いや、意味ワカリマセン! ……と思って調べたらネット版 Larousse にちゃんと載ってました。ズバリ意味は、
extrêmement simple
めちゃ簡単、めちゃ単純
une méthode brésilienne d’une simplicité biblique
つまり
une méthode brésilienne extrêmement simple
ってことね。超理解。
ところで、なんで biblique 付けたんだろう。なんでも、フランス語では聖書に由来する表現やそういう性格の表現がたくさんあるらしい。宗教がすごく身近なものだということがこの表現から読み取れます。「聖書の」って付けちゃうくらいだから。そうでもない私たち日本人にとっては理解しにくい表現だと思います。まあ、そういうものだって思えばよし!
次はこちら!
comme une traînée de poudre
ビデオでは «Alors, prêts à répandre ces rayons de soleil comme une traînée de poudre ?» という風に使われていました。 «une traînée» は「細長い跡」や「帯状の物」と言う意味。例えば飛行機雲 «une traînée de condensation» を言うときに使われています。 «poudre» は「粉」や「火薬」。では «comme une traînée de poudre» の意味とは? ズバリこちら。
très rapidement
急速に、瞬く間に
ここでの «poudre» は「火薬」と言う意味で使われていて、火縄銃がすぐに点火するところからきているそうです。今の時代で言うと、床にまいたガソリンに火を近づけるとすぐに火が広まる感じですね。そういうわけで、«comme une traînée de poudre» は «se répandre» (発散する、広がる、流布する)や «se propager» (広まる、普及する、伝播する)と共に使われるのが普通です。(こちらのサイトを参考にしました:Expressions Françaises)
まとめ
- d’une simplicité biblique = extrêmement simple
- comme une traînée de poudre = très rapidement
一つ注意なのは、これらの表現は expression familière (口語的表現)だということです!
いかがでしたか? 辞書で調べてもよくわからん!というものはその由来を調べてみるとすっ、と府に落ちることも多いので、調べてみると良いかもしれません! しかも、きっと頑張って調べるだろうから忘れにくい! 由来が分かれば面白いし、一石三鳥くらい得をするのではないでしょうか。
今回はここまでです!
À bientôt ! ![]()
