こんにちは。
世界中の人たちと友達になりたい
ショコです
今週は私の中で、
来タイ者向けオンライン個別相談週間。
早速第1回目にご参加下さった方から
ご感想を頂きましたので紹介させて頂きます。
○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*
○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*
事前に簡単なヒアリングをさせて頂き、
それを元に当日お話をさせて頂きました。
が、
中身は事前に聞いたことばかりではなく、
多岐にわたり色々とバンコク生活あるあるをお伝えさせて頂きました。
この中で
一瞬焦ったのが、
『母子手帳の翻訳』です。
あっ、そう言えば、
バンコクに来る前に日本でやった
と言う事を一瞬忘れるほど
あまり活用する機会がないので戸惑いました
ちなみに
私が日本で母子手帳の翻訳を
お願いしたのは、
ここに母子手帳の
- 出生届済証明
- 出産の状態
- 予防接種欄
をコピーして送り、
その部分を英語に翻訳してもらいました。
詳しくはコチラから
一枚の用紙に全部
まとめて書いてあるので、
何かあった時の為に手軽に持ち歩けるので
旅行の時などには、便利です。
万が一の為に。
バンコクで追加予防接種する時なども
母子手帳よりも見やすいので、
お医者さんは翻訳してもらった紙を
見ながら話をするのにも役立ちました。
上の子の母子手帳を見返してみると
まだ予防接種ひとつひとつに
英語表記では書かれていないので、
とっさに何か起きた時に
英語訳がなくて困る心配は解消されたので
良かったのかなとは思います。
が、実際には、
無くても何とか今までやれたかな。
と言う感触はあります。
でも、こころの安定剤として
持っていて良かったですよ、私は
今回、初めてお会いした方に、
ネット越しですが
【話しやすい方】
と言って頂けたのは
本当に嬉しかったです
やっぱり直接お会いするよりも
オンラインと言う
伝わりにくい環境。
そんな中でも、
聞きたいと思っていたことを
話すやすい環境だったと感じて
頂けたのは嬉しいです♡
私もこの部分は心配していたので、
そうおっしゃって頂けて
不安が和らぎました。
ただ、ネットの状況で
音声が伝わりにくい部分があったのも
分かり、試させて頂けたことで
学ぶことができました。
またタイでお会いできることを
楽しみにしております♡
それではまたっ
ショコ