sei~가/이 아닙니다 ~ではありません。~じゃないです。sei

直訳は~が違います。

日本語訳で言うときは言い回しが個人の受け取り方でいろいろありますが、

~ではありません。~じゃないです。など訳す時はどっちでもいい。



パッチム無しには가を、パッチム有りには이をつける。


저는 독신이 아닙니다.(아니예요)

私は 独身では ありません。


귀국은 모레가 이닙니다.(아니예요)

帰国は あさって じゃありません。


초대한 사람은 미나 씨가 아닙니다.(아니예요)

招待した 人は ミナさんじゃ ありません。


내 휴대폰이 아니였는데 ,,,

私の 携帯電話じゃ なかったんだけど ,,,


ペタしてね 読者登録してね


sei~커녕~どころかsei

よく使われるのは~커녕…조차(~どころか…さえ)+否定表現。

~커녕…마저(~どころか…までも)も使う。



커녕 눈 마저 내리고 있잖아!?

雨どころか雪までも降ってるじゃない!?



는 커녕~するどころかの表現の場合、現在形の話言葉だから는をつけてから커녕をつける。


A)오늘 시험인데 어제 잘 잤어요?

今日試験だけど昨日よく寝ました?


B)잠을 자는커녕 침대 조차 눕지 않았어요.

寝るどころかベッドさえも横にならなかったです。




A)아르바이트 면접 잘 봤어요?

アルバイト面接ちゃんと受けました?


B)잘 보는커녕 이력서 마저 잊어버렸어요.

ちゃんと受けるどころか履歴書までも忘れましたよ。





ペタしてね 読者登録してね

sei~마저 ~までもsei

도(も)のさらに強調したもの。


A)민수 씨가 요즘 왜 그렇게 힘들어 보여요?

ミンスさんがこの頃なんでそんなに辛く見えますか?


B)1년 전에 아버님이 돌아가셨는데 얼마 전에 어머님 마저 돌아가셨대요.

1年前にお父様が亡くなられたんですが、数日前お母様までも亡くなられたんですって。





A)제임스 씨 그 동안 당신에게 계속 거짓말을 해 왔어서 미안해.

ジェイムスさん、その間あなたにずっと嘘をついてきてゴメン。


B)당신 마저 나를 배신하다니!!이제 믿을 수 없어요.

あなたまでも私を裏切ったなんて!!もう信じられないです。




ペタしてね 読者登録してね