テレワークメインで仕事しているので、普段事務所では郵便局にはスタッフに行ってもらうのですが、急な郵便物は自宅そばの郵便局に行くようになりました。
先日も自宅近くの郵便局に歩いて向かっていると交差点に差し掛かりました。
信号横の地名の標識を見ると、
瓦林北という地名の下に、
Kawarabayashi North
と書かれていました。
でもなんかよく見てみると、白のペンキで塗りつぶした後に書き直した感じがしますね。
たぶん今までは、
Kawarabayashi Kita
だったと思います。
地名の表記も音読のローマ字で「Kita」にしていたのでしょう。
ぼくはコロナ禍以前はほぼ毎月東南アジアに海外出張に行ってました。
中華圏も、タイとかでも
地名の積極的な英語表記
が常でした。
このあたりが日本人の英語に接する機会が他国よりも少ないのが要因で役所の人も音読表記のままだったのかなあと感じた次第であります。
でも20年近く前の学生時代にに、初めて中国を訪れた際に、地下鉄の
「北京站」(北京駅のことです)
は、「BEIJING STATION」ではなく
「BEIJING ZHAN」(ZHANは中国語のピンイン発音です)
でした。
今はさすがに「STATION」だと思いますがね~