どうも~
絵本の読み聞かせ、
3歳までに1万回という目標に向かって
毎日コツコツと頑張ってます
0歳代で立てた目標の中で一番明確だからか
一番継続してます笑
やっぱり目標大事…!
そんな読み聞かせに関して
最近気づいたことがあるので忘れないようにメモ
絵本は日英区別なく
最近は満遍なく借りてきて
色々なものを読んでいるんですが
今まで日本語、英語の壁というか区別があまりなかったのが
娘ことりさんの中で
明確に日本語と英語の違い?というのがわかってきたようです!
具体的にいうと
例えばミッフィーの絵本。
くもんの推薦図書にあるので
図書館で借りて日本語で読んでいたんですね
↓この4冊セットが全部くもんの推薦図書に当てはまります
くもんの推薦図書関係なく
もうすぐ兄弟ができるので兄弟に関する本を
借りようと探していたら
ミッフィーで兄弟に関するものがあったので
それを借りることにしたんですよね!
↓これ
でもミッフィーの日本語訳が私あまり好きではなくて
↑お父さんがミッフィーのことおまえって言ったりするのでなんか嫌だなって…
あとミッフィーではなくてうさこちゃんって呼ぶので混乱するかなと思ったり
そう思っている時に英語版もあったので
英語版で借りてきて読み聞かせようと思ったんです
で、
読み聞かせたらまさかの
拒否!!!!
って言ってポイッとされました
(言い方面白い〜って!思ってしまいました。笑)
既に別の本で読み聞かせていた印象から
ミッフィーの絵本=日本語の絵本
という認識があるみたいで
英語で読むのはNGのようです。
同じようなことが
日英で絵本が出ているものを同時に借りてくると起こって
日本語で先に読み聞かせると
そのあと原文が英語であろうと英語で読み聞かせるものは聞いてくれないんです!!
これでとか先に日本語で読んだらだめでした
もしかして日本語優位だからこんなことに?!
英語拒否が始まったのか…?と慌てていたんですが
逆に先に英語から入ると
日本語で借りてきても日本語で読むのはNGなことが判明
そして英語絵本の読み聞かせは別に嫌ではない
ということで、
これも秩序の敏感期の一種なんですかね??
この本=日本語、英語みたいなのが
確立されると今は受け入れられないみたいです
同じような方いますか?
いつか日本語でも英語でも受け入れられるようになるはずと思っていますが
どうなのか気になるところです…
とりあえずこの法則がわかったので
読み聞かせのときにいまは日英あるものは
気をつけようと思いました
なるべく原文が英語のものは
英語から入るようにしようと思います
最近の気づきでした
知育の情報をまとめたブログ始めました!
\毎日更新してます/
\育児に役立つものをピックアップ/