2025年8月6日 人類初の原爆投下被害から80年の節目となった。

 

NHK広島では被爆80年プロジェクトと題して、数々の平和のための企画を打ち出している。この悲しみの記憶が消えないように。「わたしが、つなぐ。」だ。

 

長い歳月をかけた、執念の資料収集。「未来につなぐ被曝者からの手紙」では2007年からこれまでに寄せられた手紙2200通の膨大な資料のなかからいくつかを朗読している。どの手紙の朗読も涙なしには聞けないものだ。

 

広島にはかけがいのない戦争の悲惨さを

 

NHK本体も、精力的な特集番組を放送していた。「【NHKスペシャル】 広島グラウンドゼロ 爆心地500m 生存者たちの“原爆”」である。爆心地といえる半径500m以内で生き地獄を見た生存者78名に焦点をあてた戦慄の記録である。3Svを超えたら致死率が50%という中でそれをはるかに超える放射能を受け、衝撃波、火災旋風や放射能被害、全ての災いを受けながら激動の時代を生き抜いた人々の記録だ。この2025年の時点ではついに1名しか存命の方はおられなかったが、その方は今でも語り部として若い人たちに語り継ぐ活動をしているそうだ。

 

80年の時間。太平洋戦争終了が15日ではあるが、その前のこの原爆投下80年という節目、8月6日に対して、人々がどのような想いをもって発言をするのか、以下に調べてみた。

 

日本:石破茂首相(2025年8月6日 広島平和記念式典にて挨拶)

今から80年前の今日、一発の原子爆弾が炸裂(さくれつ)し、十数万ともいわれる貴い命が失われました。一命をとりとめた方々にも、筆舌に尽くし難い苦難の日々をもたらしました。

 内閣総理大臣として、原子爆弾の犠牲となられた方々の御霊(みたま)に対し、ここに謹んで、哀悼の誠を捧げます。そして、今なお被爆の後遺症に苦しむ方々に、心からのお見舞いを申し上げます。

 2年前の9月、広島平和記念資料館を、改装後初めて訪問しました。80年前のあの日、立ち上るきのこ雲の下で何があったのか。焦土となり灰燼(かいじん)に帰した街。黒焦げになった無辜(むこ)の人々。直前まで元気に暮らしておられた方が4千度の熱線により一瞬にして影となった石。犠牲者の多くは一般市民でした。人々の夢や明るい未来が瞬時に容赦なく奪われたことに言葉を失いました。

 広島、長崎にもたらされた惨禍を決して繰り返してはなりません。非核三原則を堅持しながら、「核兵器のない世界」に向けた国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である我が国の使命です。

 核軍縮を巡る国際社会の分断は深まり、現下の安全保障環境は一層厳しさを増しています。しかし、だからこそ、国際的な核軍縮・不拡散体制の礎である核兵器不拡散条約(NPT)体制の下、「核戦争のない世界」、そして「核兵器のない世界」の実現に向け、全力で取り組んでまいります。

 来年のNPT運用検討会議に向けて、対話と協調の精神を最大限発揮するよう、各国に引き続き強く呼びかけます。また、「ヒロシマ・アクション・プラン」に基づき、核兵器保有国と非保有国とが共に取り組むべき具体的措置を見いだすべく努力を続けます。

 「核兵器のない世界」の実現に向け歩みを進める上で土台となるのは、被爆の実相に対する正確な理解です。

 長年にわたり核兵器の廃絶や被爆の実相に対する理解の促進に取り組んでこられた日本原水爆被害者団体協議会が、昨年ノーベル平和賞を受賞されたことは、極めて意義深く、改めて敬意を表します。

 今、被爆者の方々の平均年齢は86歳を超え、国民の多くは戦争を知らない世代となりました。私は、広島平和記念資料館を訪問した際、この耐え難い経験と記憶を、決して風化させることなく、世代を超えて継承しなければならないと、決意を新たにいたしました。

 政府として、世界各国の指導者や若者に対し、広島・長崎への訪問を呼びかけ、実現に繫(つな)げています。資料館の年間入館者は、昨年度初めて200万人を超え、そのうち3割以上は外国からの入館者となりました。日本だけでなく、世界の人々に被爆の実相を伝えていくことも、私たちの責務です。

 「原子爆弾被爆者に対する援護に関する法律」は、施行から30年を迎えました。原爆症の認定について、できる限り迅速な審査を行うなど、引き続き、高齢化が進む被爆者の方々に寄り添いながら、保健、医療、福祉にわたる総合的な援護施策を進めてまいります。

 結びに、ここ広島において、「核戦争のない世界」、そして「核兵器のない世界」の実現と恒久平和の実現に向けて力を尽くすことを改めてお誓い申し上げます。原子爆弾の犠牲となられた方々の御霊の安らかならんこと、併せて、ご遺族、被爆者の皆様並びに参列者、広島市民の皆様のご平安を祈念いたします。

 「太き骨は先生ならむ そのそばに 小さきあたまの骨 あつまれり」。公園前の緑地帯にある「原爆犠牲国民学校教師と子どもの碑」に刻まれた、歌人・正田篠枝さんの歌を、万感の思いを持ってかみしめ、追悼の辞といたします。

令和7年8月6日

内閣総理大臣・石破茂

 

UN Secretary-General António Guterres’ message

 

国連事務総長 アントニオ・グテーレス

‘Remembering Past about Protecting, Building Peace Today’, Says Secretary-General, in Message to Hiroshima Peace Memorial Ceremony

Following is UN Secretary-General António Guterres’ message, delivered by Under-Secretary-General and High Representative for Disarmament Affairs Izumi Nakamitsu, to the Peace Memorial ceremony on the eightieth anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, in Hiroshima, Japan, today:

Eighty years ago, the world changed forever.

In a single moment, Hiroshima was engulfed in flames.  Tens of thousands of lives were lost.  A city was reduced to ruins.  And humanity crossed a threshold from which there could be no return.

On this eightieth anniversary, we remember those who perished.  We stand with the families who carry their memory.

And we honour the brave hibakusha — the survivors — whose voices have become a moral force for peace.  While their numbers grow smaller each year, their testimony — and their eternal message of peace — will never leave us.

In the aftermath of the atomic bombing, many believed Hiroshima would never recover and that nothing would grow again.  But the people of this city proved otherwise.

You, the people of Hiroshima, didn’t just rebuild a city.  You rebuilt hope.  You nurtured a vision of a world without nuclear weapons.  And you shared that vision with the world.

In May, saplings grown from seeds of trees that survived the atomic bombing were planted at United Nations Headquarters in New York.  They are more than symbols of survival.  They are living testaments to the strength of the human spirit — and of our shared duty to protect future generations from the horrors of nuclear annihilation.

This year also marks the eightieth anniversary of the United Nations, and we are reminded why the UN was created:  to prevent war, to uphold human dignity and to ensure the tragedies of the past are never repeated.

Yet, today the risk of nuclear conflict is growing.  Trust is eroding.  Geopolitical divisions are widening.  And the very weapons that brought such devastation to Hiroshima and Nagasaki are once again being treated as tools of coercion.

Yet, there are signs of hope.

Last year, the Japanese organization Nihon Hidankyo — which represents the survivors of the Nagasaki and Hiroshima bombings — was awarded the 2024 Nobel Peace Prize for its tireless work in raising awareness about this critical issue.

And in the Pact for the Future, adopted last year, countries recommitted to a world free of nuclear weapons.

But commitments must lead to real change by strengthening the global disarmament regime — in particular, the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons, complemented by the momentum created by the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.

Countries must draw strength from the resilience of Hiroshima and from the wisdom of the hibakusha.

Let’s work to eradicate the threat of nuclear weapons by eradicating the weapons themselves.  And let’s keep our pledge to the hibakusha and ensure that their testimony and message of peace is carried forward.  Remembering the past is about protecting and building peace today — and in the future.

 

バチカン:ローマ教皇(Vatican が公開した原文に基づいた形式)

(Vatican Press に掲載された公式イタリア語原文から抜粋したうえで、以下のように再構成)

“Nonostante siano trascorsi molti anni, le due città rimangono viventi testimoni degli orrori profondi causati dalle armi nucleari. … La vera pace richiede il coraggioso deporre le armi — soprattutto quelle con il potere di provocare una catastrofe indescrivibile. Le armi nucleari offendono la nostra umanità condivisa e tradiscono anche la dignità del creato, la cui armonia siamo chiamati a salvaguardare.”

 

“Nel nostro tempo di crescenti tensioni globali e conflitti, Hiroshima e Nagasaki si ergono come ‘simboli di memoria’ … che ci esortano a respingere l’illusione di sicurezza fondata sulla distruzione reciproca. Dobbiamo invece forgiare un'etica globale radicata nella giustizia, fraternità e bene comune.”

 

“Invoco volentieri abbondanti benedizioni divine.”

— Papa Leo XIV, Messaggio inviato al Vescovo Alexis Mitsuru Shirahama in occasione dell’80° anniversario del bombardamento atomico

 

英語(Pope Leo XIV から広島司教へのメッセージより)

“Though many years have passed, the two cities remain living reminders of the profound horrors wrought by nuclear weapons. … True peace demands the courageous laying down of weapons — especially those with the power to cause an indescribable catastrophe. Nuclear arms offend our shared humanity and also betray the dignity of creation, whose harmony we are called to safeguard.”
— Pope Leo XIV, Message to Bishop Alexis Mitsuru Shirahama on the 80th anniversary of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki

さらに、

“In our time of mounting global tensions and conflicts, Hiroshima and Nagasaki stand as ‘symbols of memory’ … that urge us to reject the illusion of security founded on mutually assured destruction. Instead, we must forge a global ethic rooted in justice, fraternity and the common good.” 

そして、

“I willingly invoke abundant divine blessings.”
— Closing lines of the message 

 

🇩🇪 ドイツ外務省代表(代表団コメント)

"The suffering caused by the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki must never be repeated. Germany stands in solidarity with all efforts to preserve memory and to pursue nuclear disarmament."
(Source: German Foreign Office Statement, 2025-08-06)


🕊️ 広島市長 松井一實(Kazumi Matsui)

"Relying on nuclear deterrence for security is an outdated and dangerous illusion. We must move away from weapons of mass destruction and foster a world based on trust and dialogue."
(From Hiroshima Mayor’s Peace Declaration 2025)
(Source: The Guardian)


📣 被爆者団体 Nihon Hidankyo(2024年ノーベル平和賞受賞)

"We will continue to tell our stories so that future generations never forget. The horror of Hiroshima must never be repeated — and nuclear weapons must be abolished."
(Statement after Nobel Peace Prize award)
(Source: Le Monde)


📰 Reuters(国際報道)

"Hiroshima warns against nuclear weapons as it marks 80 years since A-bomb."
"Many survivors fear that the world is ignoring the lessons of Hiroshima as tensions grow globally."
(Source: Reuters, 2025-08-06)


📰 The Elders(国際元首脳グループ)

"The hibakusha remind us of the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons. Their voices must guide us toward disarmament."
(Source: The Elders – August 2025 Statement)


🕊️ 米国の視点(AP News)

"Survivors of Hiroshima fear a growing nuclear threat as the world marks the 80th anniversary of the atomic bombing."
(Source: Associated Press)

 

 

アメリカ国務省報道官(Tammy Bruce)

広島原爆投下80周年(2025年8月6日/8月5日ワシントン時間)に関する公式コメントの英語原文です。


“The people’s resilience has inspired the world, and their spirit of reconciliation has strengthened the U.S.‑Japan alliance and our shared commitment to peace and prosperity.”
— Tammy Bruce, U.S. State Department spokesperson, press conference in Washington, Aug. 5, 2025 jen.jiji.comgazettengr.com+3nippon.com+3nippon.com+3

“Tomorrow marks a solemn day of reflection and remembrance as we honor the people of Hiroshima and their enduring message of peace and hope.”
— 同上 ca.news.yahoo.com+6nippon.com+6jen.jiji.com+6

“The United States and Japan have forged a partnership that serves as a beacon of freedom and progress for the world … and have stood shoulder to shoulder to safeguard peace and prosperity in the Pacific.”
— 同上

 

 

1945年8月9日の長崎以降、原爆が80年間使用されなかったことは不幸中の幸いとも言える。ただこのあとそれが保証されているわけではないのだ。我々は語りづづけなければならないのだろう。