国際恋愛言葉の壁と落とし穴、国際恋愛を経験した人や渦中にある方なら皆経験があるかと思うのですが



バイリンガルでもない限りこれはどういう意味なんだろう
と頭をかしげること、あると思うのです。




うちのダーリンたま~に私のブログを読んでいます(笑)





それでこの間私の書いている事について質問され全く間違った解釈をしている事が分かりました






うちのダーリンは全く日本語がわかりません




なので変換機能?か何かを使って読んだらしいのですが全く正しく伝わっておらず。




言葉、単語のみを変換するのならいいのだけど文章になると正しく変換されなかったりおかしな感じになってしまったりする事はよくあるのではないでしょうか。





国際恋愛をし始めると必ず言葉の壁にぶち当たると思いますが英語が流暢なお友達に頼んだり。


今は気軽に頼める変換のプロの方もいたりするので機械を使うよりそちらの方が誤解が無く解釈出来るように思います








そして一番大事な事。




それは話し合わない事が一番の問題である事。






日本人同士、同じ日本語を話しているのにいつの間にかすれ違ってしまい話し合いにならない




口を開けば険悪なムードになり聞く耳を持たない







大切なのは日々歩み寄り話し合おう

分かり合おうとする気持ちなのだと思います。








ダーリンが読んだブログを娘ちゃんに読んでもらうと

「これは英語には訳しにくいわ。と言っていました(笑)






うちの場合それを又ネタにして話し合いは永遠続きます








言葉の壁は話し合おうとする気持ち、分かり合おうとする気持ちで乗り越えられるものではないかと思います。




相手国の言葉の勉強は永遠続くのかと思うと気が遠くなる私もいます(爆)