国際恋愛している人は必ず一度はぶち当たる言葉の壁。
国際恋愛に興味のある人は不安な言葉の壁。
私のダーリンはメインランドから仕事でハワイに来てるアメリカ人。
アイリッシュやドイツ、ルーマニアなどの血が入り混じった白人。
私は生粋の日本人。
江戸時代からの米屋の娘(笑)
ダーリンが初めて付き合った日本人が私。
メインランドだと日本人に会う事もそれほどなく、ハワイが日本人が多いといってもそれはワイキキ辺りだけ。
ダーリンは全く日本語が出来ないので会話は必然的に英語。
出会ってから私に興味全開のダーリンは日本にも興味を持つようになった。
ある日ネットでしゃべる電子辞書を買ったと大はしゃぎで電話してきた。
いきなりの 「赤ちゃ~ん。」からずっこけ。
「あのね。日本語は英語を直訳するとおかしい言葉もあって、そうは言わないの。」
と教え、両親や友達の前じゃなくてよかった~と冷や汗。(^o^;)
他にもたまに私の事を 「シュガー。」と呼んだりもするけ 「砂糖。」とは言わないもんね。
ある日、電話でなにやらもごもご言っててさっぱり意味が分からない。
辛抱して聞いてたけど分からない。
「あぁ、もう分かんない英語で言ってよ。」と言うと。
「I want to Kiss you。」
「あぁ。。。そうだったのね。。」
(@ ̄Д ̄@;)
そのしゃべる電子辞書は
「あなたとくちづけしたい。」と言っていたのよ。
( ̄ー ̄;う~ん
そんな言葉現代では(昔もか)使わないし、これ発音もかなりおかしい。
大笑いしたけど 「じゃあキスって日本語でどう言うの」と聞かれ
「キスはキスだよ。。。でも接吻なんて訳すのかなぁ。。」とか。
いろんな言葉の思い出がある。
でもね。。。ここも結婚を決意するポイントだったの。( ´艸`)
長くなるので又今度。
今日も応援よろしくねブログ村 国際結婚 携帯からもよろしくね
こちらの方もよろしくね人気ブログランキング ありがとう