女性の憧れの職業の1つに、
アナウンサーや
モデル
保育士
などに混ざって
CA(キャビンアテンダント)が入っている理由が
昔っから
まったく分かりません。
男がCAを交際相手にしたいと憧れる理由がまったく分かりません
。
運輸運送業ですよね。
しかも空だから
常に死と隣合わせです。
危険だから止めろとは言わないけど
憧れるほどの職業じゃないでしょ(笑)
だったら
モデルやアナウンサーの方(ほう)が死と隣合わせではないし、
運輸運送業が好きなら
JR東海のグリーン車のアテンダントの方(かた)の方(ほう)が死と隣合わせではないし
勤務地も一定だし。
旅行なら別にFA(フライトアテンダント)にならなくても
国内外何回も行ける時代ですし。
肉体労働だから大変やし睡眠時間も不規則やん。
ところで
CAは日本だけでしか通じない和製英語。
間違った訳ですね。
まあ、自分の国の名前が
間違った英訳されてても平気で楽観的な民族さんたち。
(ニッポン
→ジャパン
)
つまり
ジャパンは偽英語なんでCAぐらいの偽英語はお気楽に使っちゃいますよね、僕たち

※かつては船舶の司厨員に由来する「スチュワード」(女性はスチュワーデス)の呼称が広く用いられていた。現在では、TVドラマ等の影響で「CA」(Cabin Attendant) 「キャビンアテンダント」 と和製英語で間違って呼ばれているが、英語圏では「フライトアテンダント」(Flight Attendant)もしくは「キャビンクルー」(Cabin Crew)と呼ばれるのが一般的で、「Cabin Attendant」という言い方はしない。
初期には、男性乗務員は「スチュワード」「パーサー」[1]、女性乗務員は「エアホステス」「エアガール」、最近まで「スチュワーデス」と呼ばれていたが、1980年代以降、アメリカにおける「ポリティカル・コレクトネス」(この場合は性表現のない単語への言い換え)の浸透により、性別を問わない「Flight Attendant(フライトアテンダント)」という単語に言い換えられた影響で、この和訳である「客室乗務員」という言葉が正式とされるようになった。」
だそうです。
えっ、知ってましたか
アナウンサーや
モデル
保育士
などに混ざって
CA(キャビンアテンダント)が入っている理由が
昔っから
まったく分かりません。
男がCAを交際相手にしたいと憧れる理由がまったく分かりません
。運輸運送業ですよね。
しかも空だから
常に死と隣合わせです。
危険だから止めろとは言わないけど
憧れるほどの職業じゃないでしょ(笑)
だったら
モデルやアナウンサーの方(ほう)が死と隣合わせではないし、
運輸運送業が好きなら
JR東海のグリーン車のアテンダントの方(かた)の方(ほう)が死と隣合わせではないし
勤務地も一定だし。
旅行なら別にFA(フライトアテンダント)にならなくても
国内外何回も行ける時代ですし。
肉体労働だから大変やし睡眠時間も不規則やん。
ところで
CAは日本だけでしか通じない和製英語。
間違った訳ですね。
まあ、自分の国の名前が
間違った英訳されてても平気で楽観的な民族さんたち。
(ニッポン
→ジャパン
)つまり
ジャパンは偽英語なんでCAぐらいの偽英語はお気楽に使っちゃいますよね、僕たち


※かつては船舶の司厨員に由来する「スチュワード」(女性はスチュワーデス)の呼称が広く用いられていた。現在では、TVドラマ等の影響で「CA」(Cabin Attendant) 「キャビンアテンダント」 と和製英語で間違って呼ばれているが、英語圏では「フライトアテンダント」(Flight Attendant)もしくは「キャビンクルー」(Cabin Crew)と呼ばれるのが一般的で、「Cabin Attendant」という言い方はしない。
初期には、男性乗務員は「スチュワード」「パーサー」[1]、女性乗務員は「エアホステス」「エアガール」、最近まで「スチュワーデス」と呼ばれていたが、1980年代以降、アメリカにおける「ポリティカル・コレクトネス」(この場合は性表現のない単語への言い換え)の浸透により、性別を問わない「Flight Attendant(フライトアテンダント)」という単語に言い換えられた影響で、この和訳である「客室乗務員」という言葉が正式とされるようになった。」
だそうです。
えっ、知ってましたか




。