「業務」の英訳はいつも悩ましい。。。 | CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

カシスソーダです。米国帰国子女。外資系金融機関15年超を経て、現在はフリーランスで日英翻訳・通訳が本業(?)、その他色々やっています。
このブログでは、主に英語翻訳業務、英語ニュース番組や街中で見かける英語について気になったことを書きたいと思います。

今回がはじめてではなく、「業務内容」などの「業務」の英訳で今日もずっと悩み中。

 

Duties: 任務というニュアンス

Tasks: より軽い仕事、頭を使わない単純作業のニュアンス

Work: 仕事一般

 

何度も書いては消して、今日は「work duties and tasks」と全部の言葉を入れてしまいました。。。。

たとえばコピー取りという「仕事」はDutiesは大袈裟、一方で契約書のチェックという「仕事」などは頭を使うからTaskよりも重い。

でも「業務」を仕事とだけ訳す例は少ない。

悩ましい。。