<フランス、パリのマックにて>


マックは、I'm lovin it!



私のお友達に翻訳者の方が居るので、


この マックの I'm lovin it! は、


日本語だと、、どうなるか?


今度 聞いて見よう~! 笑



私だったら、、「大好き!」 と 訳すかな?




さてさて 昨日書いた「I love you に違和感」



この マックのキャッチコピーでも分かるけれど、


私達 日本人は、食べ物に 「愛してる」 は


使わないでしょうね。。  笑



でも 私も英語で 何か大好きな食べ物があると


「I love it」 って 違和感無く使います。  笑



お写真はパリに行った時に入った


マックカフェだったかなぁ。。。


歩きつかれて、、お茶したのを覚えてます。 笑



世界中を旅していますが、マクドナルドは


世界中にありますね。 (もちろん無い国もあります)



そこで タイトルの 「I'm lovin it!」



これも 世界中で使われています。



つまり その国の言語に直しても


「I'm lovin it!」 の様な感じなんです。



つまり スペイン語なら 「me encanta」  とか


ドイツ語なら 「ich liebe es」 とか


ポルトガル語(ブラジルなど) 「amo muito tudo isso」 とか


タガログ語(フィリピンなど)  「love ko 'to」  とか


世界中に皆さんのお住まいのお国は如何ですか?


(スペルとか間違ってたら、ごめんなさいね)



もちろん 多少ニュアンスなどが違う場合もあると思いますが、


つまり 「愛」 が使われています。(使われていない国もあります)




こんな点を見てみただけでも


日本人には 「愛」は、違和感があるのではないでしょうか?



でも 英語なら 受け入れられますね。  笑



なので、このマクドナルドのキャッチコピーは


日本では そのまま英語になっています。




ちょっと話がずれました。 笑


この 「愛」 のお話をこのまま続けたいと思います。





ランキングへも愛のクリックを! 笑





にほんブログ村



海外生活・情報 ブログランキングへ



ケアカウンセリングオフィス


美子 フィッシャー


infocarec@yahoo.co.jp