SHANGHAI: Weeks after tainted Chinese pet food ingredients killed and sickened thousands of dogs and cats in the United States, China faces growing international pressure to prove that its food exports are safe to eat.

汚染された中国製ペットフード材料がアメリカで数千匹の犬や猫を殺したり病気にしてから数週間。
中国が輸出する食品は安全だ、と証明せよとの高まる国際的圧力に中国は直面している。

But simmering beneath the surface is a thornier problem that worries Chinese officials: how do they assure the world that this is not a nation of counterfeits and that "Made in China" means well-made?

だが表面化でくすぶっているのは、中国当局を心配させるより厄介な問題だ。
つまり、これは偽物国家ではなく『メイド・イン・チャイナ』は高品質を意味する、と世界に保証する方法、である。

Already, the largest pet food recall in U.S. history has heightened global fears about the quality and safety of Chinese agricultural goods. Now evidence is mounting that China has also exported counterfeit drug ingredients that could undermine the credibility of another of its booming exports.

既にアメリカ史上最大のペットフード・リコール事件は、中国産農産物の品質と安全性についての世界的な恐れを強調している。
現在、もう一つの成長著しい輸出品の信頼性を損なうかも知れない、中国が偽の医薬品材料も輸出した、との証拠が集まり続けている。

"This isn't an international crisis yet, but if they don't do something about it quickly, it will be," said David Zweig, a China specialist who teaches at the Hong Kong University of Science and Technology. "The question is whether it spills over and 'Made in China' becomes known as 'Buyer Beware.' "

「これは未だ国際的危機ではないが、彼らが迅速に対応しなければ、そうなるだろう」
と香港科学技術大学で教えている中国専門家のデイヴィッド・ツウィーグが言った。
「問題はそれが広がるかどうかであり、『メイド・イン・チャイナ』は『購入注意』として知られるようになるかどうかだ」。

With contamination spreading to meat and fish supplies, some of the biggest U.S. food companies are now lobbying Washington to pressure China to increase its food safety measures.

汚染は肉や魚にも広がっており、アメリカ最大の食品企業の幾つかは現在、中国に食品安全対策を強化せよと圧力をかけるよう、アメリカ政府に対してロビー活動を行っている。

Kraft, Kellogg and other food companies have said that they were reviewing their food safety standards and upgrading equipment. Their executives worry that another such safety scare involving China could set off a consumer backlash and reverse a trend that has seen big food makers grow increasingly dependent on processed ingredients from developing countries.

クラフト、ケロッグ、その他の食品会社は、自分達は食品安全基準を検討し直し、機材をアップグレードしている、と言っている。
これらの会社の幹部達は、また別のこのような中国が絡む安全性事件があれば、消費者からの反発を引き起こし、大規模な食品製造業者が発展途上国からの処理済み材料に益々依存する傾向を、ひっくり返すかも知れない、と心配している。

Consumers have complained to pet food makers that they want goods that are free of any ingredients from China, according to the Pet Food Institute, a group representing the U.S. pet food industry.

アメリカのペットフード産業を代表するグループ、ペットフード研究所によれば、自分達は中国産材料が一切入っていない商品を求めている、と消費者達がペットフード・メーカーに苦情を申し立てている、との事。

"This is beyond concern," said a longtime U.S. food industry official, who spoke on the condition of anonymity because of the sensitivity of the subject. "All the major food manufacturers are terrified. They're worried this could lead to the cutting off of imports from China. And where do you think we get 80 percent of our apple juice concentrate?"

「これは懸念などというものじゃない」
と問題のデリケートさの為に匿名を条件に語ってくれた、アメリカ食品業界の某ベテランが言った。
「全ての主要な食品メーカーは恐れ戦いている。彼らはこれが中国からの輸入断絶につながるんじゃないか、と心配している。それに、どこで我々がリンゴ濃縮ジュースの80%を手に入れていると思う?」。

At stake for China is more than $30 billion a year in food and drug exports to Asia, North America and Europe.

中国にとって危機に瀕しているのは、年間$300億以上となる、食品および医薬品のアジア向け、北米向け、そしてヨーロッパ向け輸出だ。

Experts say that doubts about the quality of Chinese food shipments and the longstanding Chinese reputation for counterfeit goods could also affect other exports if buyers begin to find safety shortfalls or other product faults.

専門家達は、中国産農産物の品質についての疑いや、偽物に関する昔からの中国の評判もまた、バイヤー達が安全性の不足や他の製品不良を見つけ出し始めれば、他の輸出品にも影響するかも知れない、と言う。

Two weeks ago, Wal-Mart Stores, the largest U.S. retailer, announced a recall of baby bibs made in China after some of those bibs tested positive for high levels of lead.

2週間前アメリカ最大の小売業者ウォルマート・ストアーズは、これらのよだれかけの一部が鉛を多く含有している、と検査で判明した後、中国製赤ちゃん用よだれかけのリコールを発表した。

The overall scare may prompt important changes in China. The former head of the Chinese food and drug regulator is standing trial in Beijing, accused of accepting bribes and failing to curb a scandalous market in fake and dangerous medicines.

全面的な恐れは中国で重要な変化を引き起こすかも知れない。
中国食品薬品監督機関の元局長は、北京で裁判にかけられている。
容疑は収賄と、偽物で危険な医薬品の恥ずべき市場を減らさなかった事だ。

Few trade experts say they believe that the Chinese export boom is going to slow anytime soon. But they say that certain industries could face greater challenges because of growing concerns about counterfeiting and fake supplies.

中国の輸出ブームが直ぐに鈍化すると考えている、と言う貿易専門家は殆どいない。
だが彼らは、偽造やインチキ製品についての高まる懸念の所為で、特定の産業はより大きな問題に直面するかも知れないと言っている。

One reason is the pet food case, where U.S. regulators suspect that two Chinese companies intentionally mixed melamine, an industrial chemical, in with wheat flour to artificially increase protein readings.

アメリカ監督機関が、中国企業2社が人工的にプロテイン値を高める為、小麦粉に意図的に工業化学薬品のメラミンを混ぜたのではないか、と疑っているペットフード事件が、原因の一つだ。

"We're now learning some of the dirty secrets behind this fast-growing economy," says Fei-ling Wang, a professor of international affairs at the Georgia Institute of Technology in Atlanta. "And the dirty secret is they're cutting corners in making things."

「我々は現在、この急成長する経済の背後にある、汚い秘密のいくつかを突き止めつつある」
とアトランタにあるジョージア技術研究所の国際問題教授Fei-ling Wangが言った。
「そしてその汚い秘密は、彼らがもの作りにあたって手抜きをしている事だ」。

In the aftermath of the pet food scare, which may have caused as many as 4,000 animal deaths, regulators around the world are stepping up inspections of Chinese agricultural goods and even blocking some imports. In Europe, the food safety authorities are testing all Chinese protein imports for melamine.

最大で4,000引きの動物を死なせたかも知れないペットフード事件の余波の中、世界中の監督機関は、中国産農産物の検査を強化し、一部の輸入品の差し止めすら行っている
ヨーロッパでは食品安全当局が、輸入された中国製プロテインを全て、メラミン検出検査にかけている。


One of the largest South Korean food and feed makers, CJ Foods, said this month that it was recalling 42 tons of wheat gluten from China even though the products had not tested positive for melamine.

南朝鮮最大の食品飼料メーカーの一つ、CJフーズは今月、この製品がメラミン混入検査で陽性だったとされていないにも拘わらず、42トンもの中国製小麦グルテンをリコールする、と述べた。

"The major effect of this seems to me that the Chinese have been alerted that they should get their house in order," said M.D. Merbis, an economist at the Center for World Food Studies in Amsterdam.

「これの主な影響は、中国は襟を正せと警告を受けている事のように、私には見受けられる」
とアムステルダムの世界食品研究センターのエコノミスト、M. D. Merbisが言った。

Trying to restore confidence in its agricultural exports, China promised earlier this month to overhaul its food safety system and to upgrade its export controls. On May 8, China said it had found two Chinese companies guilty of exporting melamine-contaminated vegetable protein to the United States.

輸出農産物の信頼回復をしようと、食品安全制度を精査し輸出管理を改善する、と中国は今月先に約束した。
中国は5月8日、アメリカにメラミンに汚染された植物性プロテインを輸出したのは、中国企業2社の罪だと判明した、と述べた。

The fallout is affecting a range of Chinese agricultural exporters.

様々な中国産農産物輸出業者に、予期せぬ影響が及んでいる。

"A Spanish company came to visit us and was planning to buy our product," said Sun Hong, chief executive of Sanfu Biochemical, a rice protein maker in Hangzhou. "We were going to strike a deal at the end of the month. But after what happened in the U.S., they haven't even replied to our e-mail yet."

「スペイン企業がやって来たが、我々の製品を買う予定だった」
とHangzhouにある米プロテイン製造業者Sanfu Biochemicalの最高責任者Sun Hongが言った。
「我々は月末に契約を結ぶはずだった。だがアメリカの事件後、彼らは未だ我々のメールにも返事をしてこない」。

While China is not particularly well known for its food exports, its shipments of vegetables and seafood have been soaring in recent years. China is also pressing the United States and the European Union to accept imports of Chinese poultry products, a move that is being opposed by U.S. and European poultry farmers.

中国は農産物の輸出で特に有名である一方、その野菜や魚介類の輸出量は近年急増している。
また中国は、アメリカとヨーロッパに中国産鶏肉製品輸入を認めるよう、強く迫っているが、これはアメリカとヨーロッパの養鶏業者によって反対されている動きだ。

To restore confidence in its food exports, experts say, China needs to confront the issue and not be seen as covering up or delaying the release of information, which is what appeared to happen when SARS and bird flu reached the country.

自国の食品輸出に対する信頼回復の為に、中国は問題に立ち向かわなければならず、また、SARSや鳥インフルエンザが中国に到達した時にそう見えたように、情報を隠蔽している、もしくは情報公開を遅らせている、とみなされてはならないのだ。

The pet food case, they say, is much the same. In the days following the pet food recall, China denied having shipped any wheat gluten to the United States. One official even said that melamine could not have harmed pets. Only after an international storm developed in mid-April, and a U.S. senator publicly rebuked China for its response, did China fully cooperate with U.S. regulators.

ペットフード事件もほぼ同じようなものだ、と彼らは言う。
ペットフードのリコール後数日以内に中国は、アメリカに小麦グルテンは一切出荷していない、と否定した。
或る当局者は、メラミンがペットに危害を及ぼせるわけがない、とすら述べた。
4月中旬に国際的な非難の嵐が強まってから初めて、また、アメリカの上院議員が中国の対応を激しく非難してから初めて、中国はアメリカ監督機関に100%協力したのだ。

Now, in what appears to be a sharp turnabout, China has banned melamine from food and feed proteins and announced nationwide inspections. Still, doubts remain about the ability of Beijing to tackle what many experts see as rampant fraud in its booming economy, and a culture of counterfeiting.

現在、急激な方向転換らしきものの中、中国は食品や飼料のプロテインからメラミンを禁止し、全国規模の査察を発表した。
それでも、好況にわく経済においてはびこる不正、そして偽物作り文化、と多くの専門家達が見なすものに、中国政府が取り組む能力について、疑惑は残っている。

This is a country, after all, where lax regulation and a weak legal system have allowed unscrupulous entrepreneurs to blend industrial fluids into alcoholic beverages, to sell fake baby formula and to form counterfeiting factories that pump out everything from fake car parts to copycat cigarettes.

結局の所、中国は、たるんだ規制と脆弱な司法制度が、恥知らずな商売人が工業用液体をアルコール飲料に混ぜたり、偽粉ミルクを売ったり、偽カー・パーツから偽タバコまで、なんでもかんでも大量生産する偽物工場を作る国なのだ。

Few things, though, are as dangerous as fake food and drugs. In Panama, more than 100 people have died in recent years by consuming counterfeit drug ingredients that were manufactured in a Chinese factory.

とはいえ、偽食品と偽医薬品ほど危険なものもない。
パナマでは100人以上の人々がこの数年の間に、中国の工場で製造された偽医薬品を摂取して死亡した。

The problems here are compounded by the lack of press freedoms that keep the public in the dark about the food and drug safety woes of the country. Most people in China are still unaware of the pet food scandal because the story has largely been ignored by the Chinese media. Several Chinese editors contacted in recent weeks said that they were ordered by the government propaganda department not to report on the case.

ここでの問題は、この国の食品と医薬品の安全性についての悲哀を、一般市民から隠している報道の自由の欠落によって、作り上げられている。
このニュースは中国メディアからは殆ど無視されているので、中国にいる殆どの人々は、未だにペットフード事件について知らない。
この数週間接触した数名の中国人編集者は、政府のプロパガンダ部に、この事件について報道するな、と命令されている、と語った。

"This has been a key," Steve Tsang, who teaches at Oxford University, said. "The government has the ability to censor and manage the flow of the news."

「これが鍵なんだ」
とオックスフォード大学の講師Steve Tsangが言った。
「政府はニュースを検閲し、管理する能力を持っている」。


Fake goods and unsafe food threaten Chinese exports
(偽物と危険食品、中国の輸出を脅かす)
By David Barboza
IH:May 18, 2007


http://blog.goo.ne.jp/kitaryunosuke