哈囉~大家好!我是Mio
先日のラジオ番組で
日本語 珈琲 コーヒー
日本語のコーヒーを なぜ珈琲と書くのか?
今天好冷
我這邊早上開始下大雪啦~
こんにちは!Mioです
2年前の今頃 私は台湾留学をキャンセルして
毎日父の病室へ通っていたのですが
幸い雪が降る事は無くて ラッキーだったのだと
今になって感謝しています
さて 台灣華語と普通话の違い ではなくて 今回は 日本の漢字との違いです
タピオカミルクティパスタうどん
の次は コーヒー☕️
先日のラジオ番組で
「コーヒーの漢字は 日本語と中国語とで 全く同じなんですよ!」
と聞いて ㄟ? 違うはずだけど…と思った私
そのDJさんは 上海人なので 普通话ね!
中国語(普通话)の辞書を引くと 咖啡
日本語では 珈琲
やっぱり微妙に違うじゃん
台灣華語では
咖啡店
日本語なら
珈琲店
という事で…
私が調べた限りでは
台灣華語/普通话 咖啡 kāfēi
日本語 珈琲 コーヒー
2文字共 左側が 口 or 王 の違い
この違い DJさんの勘違いなのか 普通话の字に変更があったのか
又は 私の辞書が間違っているのか よく分かりませんが
台湾では 咖啡 と書く
ことを 覚えておきましょう!
試験の時に 間違えないように
普通话の字は よくわからなくてすみませ〜ん
先輩方 ご意見ありましたら お寄せくださいませ〜
今回は 咖啡/珈琲 でした
下次見
追記(2018/01/25)
日本語のコーヒーを なぜ珈琲と書くのか?
不思議に思って調べてみました
中国語と違う理由は分かりませんでしたが
ご興味おありの方は リンクを貼っておきますのでご覧ください
2018/01/22(月)の天気
台北 19.6℃ ~ 16.8℃
東京 5.3℃ ~ 0.5℃ (寒いよ~)